精華區beta Gossiping 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《PegasusSeiya ()》之銘言: : 難 : 專業度超高 : 但是不等於薪水高.....(這就是歹灣....) : 台灣各式研討會,常常會有這種case : 但也是要看人脈,而且要看對方認知程度 : 很多人不把口譯當口譯 : 只是"翻譯",就是你丟一句,我翻一句 : 然後把你認定成英文不錯的工讀生這樣 : 來個110-120/h : 還說很高吧,現在只有95喔!! : 很多政府單位會需要口譯員 : 主要都是應付國際型會議 : 像演講劈哩趴拉一整段專業名詞 : 你要瞬間轉成易懂合理的中文給我們台灣人官員聽 : 然後台灣人官員講中文,你又要再一瞬間轉換成合宜適禮的英文給老外官員聽 : 雖單位薪水高,但不是天天有 : 長期下來還是沒賺多少,除非你有關係 : 就長期佔一個缺月領這樣 (原文恕刪) 口譯賺的是辛苦錢,那種壓力很痛苦~ 我們老師主要專做筆譯,擅長翻譯文學、政治類的書,曾有兩次口譯經驗,之 後打死不幹口譯這行。他說目前口譯市場幾乎是ABC的天下,另一方面那種臨場 壓力他幾乎快撐不下去,老師翻譯過一位政治類作家的書,那位外籍作家受書商 邀請來台灣辦座談會,老師參與那次的口譯,那場座談會是談論兩岸和日本之間 政治關係,為了準備那場座談會,老師在兩周內強迫自己背了1萬4千個專有名詞 術語...... 座談會當日,老師說台下的讀者英文程度都比你好,口譯錯誤當場被指正,另一 方面座談長達兩小時,在最後半小時,老師直接跟作者和聽眾說抱歉,無法口譯 下去,口譯需要有一定的語調節奏感,高度專業的中英文造詣,沒經過訓練下苦 工,很難做這行。老師的同學在台灣某零件車廠當日文口譯人員,為每年來台做 教育訓練的日籍工程師擔任口譯,可惜那年來台,工程師用日文講了一串動力、 機械的東西,外文系出身的根本鴨子聽雷,最後辭職離開。那零件車廠最後是讓 廠長學日文去擔任翻譯... 以上是老師上課說的回憶錄。 喔~ 我忘了補充說明,我老師當年口譯薪水時薪3000元。 好像沒八卦... 補一個不太八卦的八卦 翻譯社幫人寫啥留學要用的推薦信還是其他有的沒的文件,其實都有範本,大概30 幾種吧,內容大概就是英文段落重組,經排列組合,加減修改又是一篇新文章。 某國立師字大學因為獨立所過多,已虧損7、8000萬... 某復興國家的學院拒絕教務部提議的合併,因為董事會大力反對和海角1億多有關... 以上都是我在做夢,不夠八卦,我會自刪^^ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 125.229.163.77
HardDick:台灣人就這樣阿 你成本才多少怎麼賣這麼貴? 11/14 02:48
HardDick:翻譯不就英文好是要多少薪水? 11/14 02:49
HardDick:為什麼你做xxx薪水比我高這麼多?? 不公平要減薪 11/14 02:49
rattenn:一樓是故意要讓口譯人才吐光血吧 11/14 02:50
lightnsalt:台灣人:靠,她只是動嘴巴說話而已,怎麼可以賺這麼多 11/14 02:53
lightnsalt:女支者:口譯賺翻天,不用成本,日入上萬。 11/14 02:54
ctbird:口譯應該是專業+語文都要好.. 11/14 02:55
INCAS777:八卦是 老師的英語不如一般聽眾? 11/14 03:17
oj113068:樓上,才不是那樣。各領域專業的外語和一般日常外語 11/14 03:37
oj113068:本來就不同。不然怎麼會有開課叫做商業英文的 11/14 03:37
Superia:老師再怎麼說也不是底下英語系國家出身的觀眾 當然不能比 11/14 03:39
Superia:不是會英文就代表懂所有的英文單字 連中文都未必聽過了 11/14 03:43
Superia:就像你中文很強 很多專業領域的術語也都沒聽過一樣 11/14 03:45