作者destinyage (玉米濃湯)
看板Gossiping
標題Re: [問卦] 有沒有英文口譯滿好賺的八卦啊?
時間Sat Nov 14 02:45:41 2009
※ 引述《PegasusSeiya ()》之銘言:
: 難
: 專業度超高
: 但是不等於薪水高.....(這就是歹灣....)
: 台灣各式研討會,常常會有這種case
: 但也是要看人脈,而且要看對方認知程度
: 很多人不把口譯當口譯
: 只是"翻譯",就是你丟一句,我翻一句
: 然後把你認定成英文不錯的工讀生這樣
: 來個110-120/h
: 還說很高吧,現在只有95喔!!
: 很多政府單位會需要口譯員
: 主要都是應付國際型會議
: 像演講劈哩趴拉一整段專業名詞
: 你要瞬間轉成易懂合理的中文給我們台灣人官員聽
: 然後台灣人官員講中文,你又要再一瞬間轉換成合宜適禮的英文給老外官員聽
: 雖單位薪水高,但不是天天有
: 長期下來還是沒賺多少,除非你有關係
: 就長期佔一個缺月領這樣
(原文恕刪)
口譯賺的是辛苦錢,那種壓力很痛苦~
我們老師主要專做筆譯,擅長翻譯文學、政治類的書,曾有兩次口譯經驗,之
後打死不幹口譯這行。他說目前口譯市場幾乎是ABC的天下,另一方面那種臨場
壓力他幾乎快撐不下去,老師翻譯過一位政治類作家的書,那位外籍作家受書商
邀請來台灣辦座談會,老師參與那次的口譯,那場座談會是談論兩岸和日本之間
政治關係,為了準備那場座談會,老師在兩周內強迫自己背了1萬4千個專有名詞
術語......
座談會當日,老師說台下的讀者英文程度都比你好,口譯錯誤當場被指正,另一
方面座談長達兩小時,在最後半小時,老師直接跟作者和聽眾說抱歉,無法口譯
下去,口譯需要有一定的語調節奏感,高度專業的中英文造詣,沒經過訓練下苦
工,很難做這行。老師的同學在台灣某零件車廠當日文口譯人員,為每年來台做
教育訓練的日籍工程師擔任口譯,可惜那年來台,工程師用日文講了一串動力、
機械的東西,外文系出身的根本鴨子聽雷,最後辭職離開。那零件車廠最後是讓
廠長學日文去擔任翻譯...
以上是老師上課說的回憶錄。
喔~ 我忘了補充說明,我老師當年口譯薪水時薪3000元。
好像沒八卦... 補一個不太八卦的八卦
翻譯社幫人寫啥留學要用的推薦信還是其他有的沒的文件,其實都有範本,大概30
幾種吧,內容大概就是英文段落重組,經排列組合,加減修改又是一篇新文章。
某國立師字大學因為獨立所過多,已虧損7、8000萬...
某復興國家的學院拒絕教務部提議的合併,因為董事會大力反對和海角1億多有關...
以上都是我在做夢,不夠八卦,我會自刪^^
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 125.229.163.77
推 HardDick:台灣人就這樣阿 你成本才多少怎麼賣這麼貴? 11/14 02:48
→ HardDick:翻譯不就英文好是要多少薪水? 11/14 02:49
→ HardDick:為什麼你做xxx薪水比我高這麼多?? 不公平要減薪 11/14 02:49
推 rattenn:一樓是故意要讓口譯人才吐光血吧 11/14 02:50
→ lightnsalt:台灣人:靠,她只是動嘴巴說話而已,怎麼可以賺這麼多 11/14 02:53
→ lightnsalt:女支者:口譯賺翻天,不用成本,日入上萬。 11/14 02:54
→ ctbird:口譯應該是專業+語文都要好.. 11/14 02:55
推 INCAS777:八卦是 老師的英語不如一般聽眾? 11/14 03:17
推 oj113068:樓上,才不是那樣。各領域專業的外語和一般日常外語 11/14 03:37
→ oj113068:本來就不同。不然怎麼會有開課叫做商業英文的 11/14 03:37
→ Superia:老師再怎麼說也不是底下英語系國家出身的觀眾 當然不能比 11/14 03:39
→ Superia:不是會英文就代表懂所有的英文單字 連中文都未必聽過了 11/14 03:43
→ Superia:就像你中文很強 很多專業領域的術語也都沒聽過一樣 11/14 03:45