作者sayuki (sayuki)
看板Gossiping
標題Re: [問卦] 日本人為什麼要用漢字?
時間Sun Oct 6 17:33:44 2013
※ 引述《wildtender (Desmarais)》之銘言:
: 如物理 化學 政治 法律 警察 行政 等辭 幾乎都是日語的漢字
化學不是喔!「化學」一般認為是戴德生(1832~1905,英國傳教士)首創的,墨海書館的
王韜(1828~1897)等人推廣。
日文原本是用「舍密」,這是從荷蘭文Chemie翻譯。明治維新後,明治政府成立了大阪
舍密局後來又改稱化學所、理學所(京都大學的前身的前身的......)。
蘭學者宇田川榕菴(1798~1846)翻譯英國化學家亨利(1775~1836,亨利定律的那個亨利,
後來舉槍自盡)的化學著作『Elements of Experimental Chemistry』時,將書名翻譯成
『舍密開宗』,還翻了酸素(氧O)、水素(氫H)、窒素(氮N)、炭素(碳C)、元素、酸化(氧
化)、還元(還原)等化學用語。這本書是從英文=>德文=>荷蘭文=>日文。
此外,宇田川榕菴還將Koffie翻成「珈琲」、Cel翻成「細胞」。
後來,「日本化學之祖」川本幸民(1810~1871)將Julius Adolph Stöckhardt的『Die
Schule der Chemie』的荷蘭文版翻譯成『化學新書』時,改採中國使用的「化學」。
另外,川本幸民是日本第一個釀造啤酒的人。
話說回來,邏輯到底是誰音譯的?
李之藻:名理探、西周?:論理學、嚴復:名學、孫文:理則學
--
 ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
 ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
 ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
 ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
 ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
 ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 111.243.98.94
→ malediction:化學武器 10/06 17:34
推 i9100:推. 不過物理肯定是日本先創作的 10/06 17:35
推 aappjj:舍密開宗看起來像是佛教經典 10/06 17:39
→ sayuki:因為中國是用格致學 格物學 10/06 17:40
推 zeumax:對酒當歌,人生幾何 10/06 18:11