精華區beta Gossiping 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《sevenny (青色的雪菲爾)》之銘言: : 中文的名字翻譯成英文 : 非常的混亂啊 : 好幾個不同的中文字英文看起來一樣 : 好幾個不同的英文字其實中文是一樣的 : 不要說名 : 光說幾個常用的姓就夠困擾了 : Zhang Chang Zheng Cheng Chan Chen Chern Chu Zhu Ju Zhou Zeng Tsang Tzeng : 張 張 鄭 鄭 陳 陳 陳 朱 朱 朱 周 曾 曾 曾 : Lin Lam Li Lee Weng Wong =\= Wong Huang : 林 林 李 李 翁 翁 黃 黃 其實 我覺得原文中的狀況不是指這個耶... 因為很多移民在申請駕照的時候 如果在護照上面的nickname那一格有填英文名字 那大部分會把nickname當middle name用 在美國或者加拿大 有些洲或省可以把middle name拿來當print name 比如說冠C的middle name是Edison好了 在亞洲的護照常用print name是 Guan C Chan (我亂翻的) 那就會出現有些單位 比如說申請駕照 可以接受他用 Edison Chan 來申請 只要你護照上面有這個英文名 你就可以選擇哪個當print name 可是有些比較正式的單位或者申請一些公文 規定一定要護照上的first name 所以他的名字就會是 Guan C Chan 才會出現 有時候他拿駕照去 駕照上面是 Edison Chan 但是政府的資料他的名字是 Guan C Chan 的情況 因為我朋友有時候也有這些問題 所以我在猜他應該是在說這個吧 -- 爸爸常說 出來跑的 遲早要還 http://www.wretch.cc/blog/lazi -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 64.46.7.238
Lazi:btw, 台灣官方翻譯 王是Wang 李是Li 04/12 17:09
pen88:喔喔 First Suck Chan 04/12 17:11
dakkk:我也是用Li 結果一堆人問我為什不是Lee 04/12 17:19
Lazi:我記得一開始是Lee/Li通用 好像199x的時候全面改成Li 04/12 17:23
lalasochi:應該是像本篇所說那樣,至於姓氏拼音本來就沒標準,你愛用 04/12 17:26
lalasochi:通用拼音漢語拼音還是啥的都可以Lee,Li..都隨你高興 04/12 17:27
WINKAO:推本篇 容易產生困擾和問題的 應該是這樣 04/12 17:28
Fforever004:專業 推一個 04/12 18:11
a28829424:我姓王 因為有王建民所以很統一XD 04/12 18:39