作者lembertlin (mountain)
看板GreenParty
標題Re: [閒聊] 不是氣候變遷,是氣候崩壞
時間Sat Mar 14 19:28:51 2009
素人翻譯,請多多指教!
※ 引述《swallow73 (吃素、環保、救地球)》之銘言:
: 標題: [閒聊] 這不是氣候變遷,這是氣候崩壞
: 時間: Fri Mar 13 07:52:19 2009
:
http://www.guardian.co.uk/commentisfree/2009/mar/12/climate-
change-copenhagen-monbiot
:
: 縮網址:http://0rz.tw/r5dNi
:
:
:
: Time to change 'climate change'
變換「氣候變遷」的時刻到了
:
:
: What's clear from Copenhagen is that policymakers have fallen behind the
: scientists: global warming is already catastrophic
從歌本哈根(會議)看來,決策者對「全球暖化已是災難」的認知遠落後於科學家
是再清楚不過。
: Comments (…)
:
: * George Monbiot
: *
: o George Monbiot
: o guardian.co.uk, Thursday 12 March 2009
: o Article history
:
o 喬治.蒙畢爾特
o 英國衛報/2009 3 12 (四)
o 文章簡介
[譯補:
George Monbiot: It's time we stopped saying 'climate
change' and started addressing the disaster
This article was first published on guardian.co.uk at
14.30 GMT on Thursday 12 March 2009. It was last updated
at 08.45 GMT on Friday 13 March 2009.
蒙畢爾特:我們該停止說「氣候變遷」並開始稱之為災難的時刻到了。
本文第一次發表於2009/3/12(四)14:30。
最後更新於2009/3/13(五)08:45]
: The more we know, the grimmer it gets.
我們知道的愈多,結論愈是可怕
:
: Presentations by climate scientists at this week's conference in Copenhagen
: show that we might have underplayed the impacts of global warming in three
: important respects:
根據本周歌本哈根會議與會氣候專家表示,我們可能在三個重要的層面看輕了全球暖
化的影響:
:
: ‧ Partly because the estimates by the Intergovernmental Panel on Climate
: Change (IPCC) took no account of meltwater from Greenland's glaciers, the
: rise in sea levels this century could be twice or three times as great as it
: forecast, with grave implications for coastal cities, farmland and freshwater
: reserves.
部分肇因於IPCC的評估沒有計算到格陵島冰河融化的雪水,海平面上升對沿海城市、
農田及淡水保留地的重大影響,可能是其預估的二至三倍。
: ‧ Two degrees of warming in the Arctic (which is heating up much more
: quickly than the rest of the planet) could trigger a massive bacterial
: response in the soils there. As the permafrost melts, bacteria are able to
: start breaking down organic material that was previously locked up in ice,
: producing billions of tonnes of carbon dioxide and methane. This could
: catalyse one of the world's most powerful positive feedback loops: warming
: causing more warming.
北極圈氣溫升高2度(其暖化遠快於地球其它地區),可能引發該地土壤驚人的細菌
反應。當永凍土融化,細菌就能開始分解原本被冰封的有機質,進而產生數以億噸
的二氧化碳跟甲烷。這將催化世界最強大的正向反饋循環之一:暖化造成更多暖化。
:
: ‧ Four degrees of warming could almost eliminate the Amazon rainforests,
: with appalling implications for biodiversity and regional weather patterns,
: and with the result that a massive new pulse of carbon dioxide is released
: into the atmosphere. Trees are basically sticks of wet carbon. As they rot or
: burn, the carbon oxidises. This is another way in which climate feedbacks
: appear to have been underestimated in the last IPCC report.
氣溫上升4度可能幾乎消滅亞馬遜雨林,對生物多樣性及整個地區氣候型態帶來駭
人影響,隨之而來的是二氧化碳釋放到大氣產生的驚人新衝擊。樹木根本就是溼碳
棒(譯註:此句難翻),一但腐化或燃燒,就會產生二氧化碳。這個氣候反饋的另一
個途徑,似乎在IPCC最後的報告中被低估了。
:
: Apart from the sheer animal panic I felt on reading these reports, two things
: jumped out at me. The first is that governments are relying on IPCC
: assessments that are years out of date even before they are published, as a
: result of the IPCC's extremely careful and laborious review and consensus
: process. This lends its reports great scientific weight, but it also means
: that the politicians using them as a guide to the cuts in greenhouse gases
: required are always well behind the curve. There is surely a strong case for
: the IPCC to publish interim reports every year, consisting of a summary of
: the latest science and its implications for global policy.
我在閱讀這些報告時除了純粹的身體恐慌,還發現兩件事。第一,各國政府信賴IPCC
即使之前曾出版但已過時數年的預估報告,將之視為IPCC極其小心費力復審並程序一
致的結果。這使得它的報告有很大的科學份量,但這也意謂著,政客們使用這些報告
做為指南以漠視永遠在彎道之後的溫室氣體。無疑地,IPCC每年發佈的暫時報告有一
個強烈理由,構成最新科學的總結及其對全球政策的影響。
:
: The second is that we have to stop calling it climate change. Using "climate
: change" to describe events like this, with their devastating implications for
: global food security, water supplies and human settlements, is like
: describing a foreign invasion as an unexpected visit, or bombs as unwanted
: deliveries. It's a ridiculously neutral term for the biggest potential
: catastrophe humankind has ever encountered.
其次,我們必須停止稱之為氣候變遷。使用「氣候變遷」去描述這些在全球糧食安全
、水資源及人類安定有毀滅性影響的事件,就像以意外拜訪描述外來入侵,或以多餘
的投遞(譯註:廣告信之類的吧?)描述炸彈。對人類未曾遭遇的最大潛在災難,這
是荒謬的模糊術語。
:
: I think we should call it "climate breakdown". Does anyone out there have a
: better idea?
我認為,我們應該稱之為「氣候崩壞」。有人有更好的想法嗎?
:
: --
: 抗暖化、環保、單車、淡北快速道路、遠雄巨蛋、蘇花高、
: 八輕、原民、白海豚、樂生、同志.....
: GREEN PARTY 綠黨非官方電子報
: 訂閱請至網址:http://greenpartytwweekly.blogspot.com/
: 部份電郵會掃到垃圾郵件,收信請至垃圾郵件夾予以復原。
:
: --
: ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
: ◆ From: 114.46.196.176
: ※ 編輯: swallow73 來自: 114.46.196.176 (03/13 08:16)
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 218.170.171.156
※ 編輯: lembertlin 來自: 218.170.171.156 (03/14 19:29)
※ 編輯: lembertlin 來自: 218.170.171.156 (03/14 19:50)
推 swallow73 :感謝熱心翻譯!! 03/14 20:57
推 honkwun :感謝熱心翻譯 03/14 22:02
推 zzaacc :感謝熱心翻譯!! 03/14 23:08
※ 編輯: lembertlin 來自: 218.170.173.68 (03/15 09:59)