In cases such as these I'd like a hand
如同雙手緊握的事件
Don't wake me up without a master plan
在沒有完整計畫前別叫醒我
With black & white instead of colour
用黑與白代替多彩
Don't you understand?
難道你無法理解?
When things that once were beautiful
Are bland
當事物曾經美麗過而如今枯燥無味
And when I feel like I can feel once again
而當我感覺到...
我能夠再次感覺
Let me stay awhile
讓我停留一下吧
Soak it in awhile
再沉浸一下
If we can hold on
如果我們能暫時停止
we can fix what is wrong
就能彌補那些過錯
Buy a little time
贖回一點點時間
For this head of mine
為遺失的自我
Haven for us
找一個停歇之處
In truth there is no better place to be
事實上,再沒有更好的處所了
Than falling out of darkness still to see
還是能見到四落的黑暗
Without a premonition
毫無預警的
Could you tell me where we stand?
你能告訴我,我們身在何處?
I'd hate to lose this light
Before we land
我實在不喜歡在降落前就失去希望
And when I feel like I can feel once again
而當我感覺到...
我能夠再次感覺
Let me stay awhile
讓我停留一下吧
Soak it in awhile
再沉浸一下
If we can hold on
如果我們能暫時停止
we can fix what is wrong
就能彌補那些過錯
Buy a little time
贖回一點點時間
For this head of mine
為遺失的自我
Haven for us
找一個停歇之處
Before we let euphoria
Convince us we are free
在我們用愉悅說服自己仍自由之前
Remind us how we used to feel
Before when life was real
回想起真實生活時曾如何感受
And when I feel like I can feel once again
而當我感覺到...
我能夠再次感覺
Let me stay awhile
讓我停留一下吧
Soak it in awhile
再沉浸一下
If we can hold on
如果我們能暫時停止
we can fix what is wrong
就能彌補那些過錯
Buy a little time
贖回一點點時間
For this head of mine
為遺失的自我
Haven for us
找一個停歇之處
--
第一句真的很難翻......
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 220.139.212.135
※ 編輯: headfoliate 來自: 220.139.212.135 (05/12 21:46)
> -------------------------------------------------------------------------- <
作者: rexgp02a (羌笛怨.バルムンク) 看板: GsGirl
標題: Re: [自譯] the light before we land
時間: Tue Jun 13 22:49:00 2006
※ 引述《yil030 (鈴仙)》之銘言:
這裡的in cases是不是"以防"的意思?
※ 引述《headfoliate (夢與現實合而為一)》之銘言:
拙者不才,愚見以為第一句的意思可以解釋為:
" 身處像這樣的事件的話,我真想要有人能幫我忙 "
--
ああ 哀しみに染まらない白さで オレンジの花びら搖れてた夏の影に
やわらかな額を失くしても 赤く染めた砂遙か越えて行く
さよならのリズム
----- ((暁の車)) - FictionJunction YUUKA
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 218.166.64.205