精華區beta H-GAME 關於我們 聯絡資訊
不知道這邊可不可以問翻譯的問題? 不行的話我晚點自D 其實也不是什麼重要的關鍵句子 只是我左看右看,只靠自己的爛日文+各牌網路辭典怎樣也無法理解這個句子的意思 整個心裡就很卡的啊~~ 句子應該是出現在第二章往アリス線的選項之後 俺はエリスの親の仇だ。 共に歩むなど……。 そう思った時、エリスの瞳に映る自分を見た。 俺にしては上出来な部類の、同情的な顔をしていた。 「そういう道も、あるかもしれないな」 前面三句如果我沒會錯意的話,應該是這樣的意思: 我是殺害Alice雙親的仇人 一起共度一生這種事... 當我這麼想時,我看見了從Alice瞳孔中反射的自己。 然後最後一句是: 「也許這樣的道路,也是有的吧」 倒數第二句就... 我每個單字都查過了也知道意思 就是拼不出句子的意思 懇請高手幫忙解釋一下~ 感恩~! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.32.91.80
kevin79416:以為來說算不錯的 同情的臉 05/17 00:15
kevin79416: 我 05/17 00:16
libra929:問題是這樣的句子很怪,擺到整段裡面也是意義不明... 05/17 00:21
※ 編輯: libra929 來自: 114.32.91.80 (05/17 00:22)
ARAYASOUREN:要不要拿去日文版問一下 05/17 00:23
kevin79416:就...他講那句話的時候 臉上充滿同情 05/17 00:23
kevin79416:然後主角認為這臉 以他來說 還算得不錯了 05/17 00:24
killme323:真好 我都只能亂推測意思是啥XD 05/17 00:25
ARAYASOUREN:意境上大致可以了解 不過要翻出來就真的不太順 05/17 00:25
libra929:不過根據前段來說 主角應該是看見自己吧 05/17 00:26
libra929:所以第四句應該是形容自己的狀況? 05/17 00:26
pipi5867:"以我來說,這還真是作得很好的同情表情呢" 05/17 00:26
pipi5867:這句是カイム自嘲 05/17 00:27
libra929:本來想發在日文版,想想玩過遊戲的可能比較清楚 05/17 00:27
pipi5867:身為一個殺手又是殺害エリス雙親的人,現在還好意思擺出 05/17 00:28
pipi5867:一副同情的嘴臉 這樣的自嘲 05/17 00:28
libra929:喔喔 了解了 感謝樓上! 05/17 00:29
attacksoil:靠我這傻瓜 自己點進來被雷... 有猜到就是了 05/17 17:49