※ 引述《Sazabi (後光院.亂子)》之銘言:
: ※ 引述《manwolf (Oskar Von Rouental)》之銘言:
: : 前略
: : 或許是吧,不過我很少聽過。
: : 請閣下拿小甜甜與無敵鐵金剛以及科學小飛俠(科學忍者隊)以上的北配來比就知道了
: 請問一下,閣下上面所說的三部動畫,是以那一板本為主??
: 在民國70年代,三台的中配水準不是現在比的上的.....
我記得是小學時看的重播,我還聽我的國中老師說他還看過科學小飛
俠(小學到國中的階段)科學小飛俠在台灣已經重播"N"遍了
後來看重播,知道配音員有換,但感覺沒差多少
: (現在有線電視播的是另外配的....)
或許我說台灣與日本的配音水準相差20年是有點過分。
但是比較同時期的日本作品如:Z超人,日本的聲優就配的比台灣要好得多!
(例如邪惡三人組的沒品與搞笑的對白,就很令人發笑)
: 台視第一次播放加菲貓時,那些配音真的很棒...
對 沒錯,但請問閣下有沒有看過最近CATV某台重播的加菲貓,哇!
加菲貓怎麼找這麼"蒼老"(台語發音)的聲音來配
: : 對,全台能找到超過十個夠水準的那就不需一人配多角了!
: 一人配多角了,那不是聲優功力的問題,
: 那是製作公司的問題....
如果夠水準的聲優夠多的話,那就不怕找不到人
: -----
: 根據業界人士的說法
: 電影>電視>動畫
: 價錢和聲優的地位是這樣的,
: 除非製作公司有心(花錢)或老手對某部動畫有興趣(不計較薪水),
: 所以在台灣,動畫配音通常會交給資淺的聲優來作...
這就對了嘛,不專業就是不專業,殊不知動畫的市場才是最大的!
畢竟是菜鳥'外行'(指製作公司),搞不懂市場的動向。在日本幫外語片配音的聲優也不少
像洋片(他們最需要),及中國片(例如:三國演義)有不少片是配音的
但是一定雙語撥出,畢竟還是有人聽得懂(因為他們電視放送
節目幾乎不打字幕)
在下Po這篇文章的目的在於每個人都有選擇的自由,不能因為一些主觀的因素
剝奪了我們聽的權利(強迫推銷)
至於同二Win2000版要怎麼搞那是歡樂盒的事,他們應該知道
怎樣做才不會砸了自己的腳!
希望大家不要誤會我的意思,只要台灣的聲優有配的讓我感到夠水準的話
我也會支持!
只是我認為,以原做本身的語言才比較能表達原作者所想要傳達給觀眾的
意境不是嗎?
--
ジーク.カイザー ジント !「杰特皇帝萬歲!」
オーフ.カイザーリン ラフィール ! 「拉斐爾皇后萬歲!」
--
選錄自銀河帝國一世皇帝與皇后登基式會場群臣歡祝詞