精華區beta H-GAME 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《Sazabi (後光院.亂子)》之銘言: : ※ 引述《manwolf (Oskar Von Rouental)》之銘言: : : 前略 : : 或許是吧,不過我很少聽過。 : : 請閣下拿小甜甜與無敵鐵金剛以及科學小飛俠(科學忍者隊)以上的北配來比就知道了 : 請問一下,閣下上面所說的三部動畫,是以那一板本為主?? : 在民國70年代,三台的中配水準不是現在比的上的..... 我記得是小學時看的重播,我還聽我的國中老師說他還看過科學小飛 俠(小學到國中的階段)科學小飛俠在台灣已經重播"N"遍了 後來看重播,知道配音員有換,但感覺沒差多少 : (現在有線電視播的是另外配的....) 或許我說台灣與日本的配音水準相差20年是有點過分。 但是比較同時期的日本作品如:Z超人,日本的聲優就配的比台灣要好得多! (例如邪惡三人組的沒品與搞笑的對白,就很令人發笑) : 台視第一次播放加菲貓時,那些配音真的很棒... 對 沒錯,但請問閣下有沒有看過最近CATV某台重播的加菲貓,哇! 加菲貓怎麼找這麼"蒼老"(台語發音)的聲音來配 : : 對,全台能找到超過十個夠水準的那就不需一人配多角了! : 一人配多角了,那不是聲優功力的問題, : 那是製作公司的問題.... 如果夠水準的聲優夠多的話,那就不怕找不到人 : ----- : 根據業界人士的說法 : 電影>電視>動畫 : 價錢和聲優的地位是這樣的, : 除非製作公司有心(花錢)或老手對某部動畫有興趣(不計較薪水), : 所以在台灣,動畫配音通常會交給資淺的聲優來作... 這就對了嘛,不專業就是不專業,殊不知動畫的市場才是最大的! 畢竟是菜鳥'外行'(指製作公司),搞不懂市場的動向。在日本幫外語片配音的聲優也不少 像洋片(他們最需要),及中國片(例如:三國演義)有不少片是配音的 但是一定雙語撥出,畢竟還是有人聽得懂(因為他們電視放送 節目幾乎不打字幕) 在下Po這篇文章的目的在於每個人都有選擇的自由,不能因為一些主觀的因素 剝奪了我們聽的權利(強迫推銷) 至於同二Win2000版要怎麼搞那是歡樂盒的事,他們應該知道 怎樣做才不會砸了自己的腳! 希望大家不要誤會我的意思,只要台灣的聲優有配的讓我感到夠水準的話 我也會支持! 只是我認為,以原做本身的語言才比較能表達原作者所想要傳達給觀眾的 意境不是嗎? -- ジーク.カイザー ジント !「杰特皇帝萬歲!」 オーフ.カイザーリン ラフィール ! 「拉斐爾皇后萬歲!」 -- 選錄自銀河帝國一世皇帝與皇后登基式會場群臣歡祝詞