※ 引述《Morisato (螢ちゃん)》之銘言:
: ※ 引述《HJT (不敗的旗艦~休伯利安號)》之銘言:
: : 歡樂盒己經有將一套H-GAME總務課女郎用國語配音了,而H部份則保留原音,如果同級生二
: h的狀聲詞反正都是一樣的....
: : 真的用十二人下用配音那還有話說,如果採用國內動畫的配音方法(一部三十分鐘的卡通,
: 請您先瞭解配音的工作環境,
: 這又不是三十分鐘的TV版,
: 有誠意,真要做得好,仍舊可以請12位配音員
: : 出現超過十個角色以上,確用四個人左右配全部角色)聽久了也會發麻,所以目前有很多人
: : 看卡通時都是聽原音的,國語配音說難聽一點應該是配給小孩子聽的(因為小孩子看不懂字
: : 幕)這是本人的一點小小的看法,請那些支持國內配音的網友不要轟炸我...
: =====
: 原來您還知道您會被炮轟啊.....
: 中文配音只要配得好,仍舊是有相當的水準,
: 例如我前面提到倉田紗南的中配:謝佼娟小姐
: 她的功力絕對夠。
國內配音配的好的只在少數,更何況有的配音員適合配此人物,
但是同一個人去配別的人物就常常被大家罵的要死,
國內配音員偏偏就那幾個,重複使用之下,事實上值得人家誇讚配得好的也沒多少,
像在大地配彼氏彼女的事中的宮澤雪野被大家稱讚配得好,
可是同樣的人跑去華視配SAKURA卻被大家罵得半死,
只有剛好選對角色才能配出自己聲音的特色且恰好適合此角色的個性,
偏偏國內這種情形卻十分難見,所以動畫的中配在台總是被動漫迷嫌得要命,
這可是事實,您也不能否認吧!
既然如此,與其期待那可能配得好的中配的微小機率,
人家當然期望原來的日文配音囉,這樣就被炮轟也太衰了,這可是人之常情啊!
更何況看到電玩快打採訪的那歡樂盒請來的"同級生歌手"那三位小姐,
大家會期望這種新人配得理想嗎?會直覺認為會配很差的人一定比較多吧!
那麼大家想去買進一個十分有可能會踩到地雷的遊戲嗎?
那可真是勇氣可佳加上錢多多了.(至少現在我在巴哈姆特的H-GAME版中,
找到肯下手買的人,只有數十分之一二而已)
P.S: 像今天7月8日衛視中文台首撥的守護月天,也是配音被嫌得半死呀.