說正格的,我對黑道盒沒啥好感:P
所以不怎麼想幫他講話..
※ 引述《HJT (不敗的旗艦~休伯利安號)》之銘言:
: 看卡通時都是聽原音的,國語配音說難聽一點應該是配給小孩子聽的(因為小孩子看不懂字
: 幕)這是本人的一點小小的看法,請那些支持國內配音的網友不要轟炸我...
順便再提幾點....別跟我說South Park的中配是配給小孩子聽的....
(況且那是一部絕對不適合兒童觀賞的作品:P~)
那部作品用原音播出,看得懂的大概沒幾個,而如果字幕與所講的話
牛頭不對馬嘴,那才更會被一般的收視戶砲轟
此外對於一般國內播出的動畫,其中配的理由還有幾項...
如:降低成本,中配的成本其實比原音播送來的便宜....
不過這種片商騙錢的行為我並不怎麼欣賞-_-#...
也由於成本被壓低了,所以品質容易也被壓低:P~
中文字幕破壞畫面美感,國內有一台專業的動畫播放頻道
對於中文字幕向來很少使用,而寧願以就嚴謹的態度使用
中文配音,而其成究也是有目共睹的...
總而言之,中配未必是做給小孩子聽的....
不然依這種講法,香港電影應該全都是拍給小孩子看的....^_^
--
台大米蟲組 闇之大頭目 Morisato
蟲組訓令第001號- 善用社團資源,創造美好優質生活
▁▁
▕森里▏
▕螢一▏
 ̄ ̄