推 w7266:基本上不會 能看懂日文的話漢化味道反而怪怪的 06/05 17:37
→ w7266:不過在意的作品會稍微看一下漢化的品質 06/05 17:38
推 killme323:玩的時候同時回憶一下劇情 06/05 17:42
→ y3k:在我對日文一知半解的那個時候是會 現在就沒啥興趣 06/05 18:00
推 kevin79416:原則上不會,因為中文翻譯總少了點味道 06/05 18:08
→ kevin79416:但是如果該遊戲非常好,好到我想推薦給不會日文的人玩 06/05 18:09
→ kevin79416:我就會回頭玩看看漢化的品質了 06/05 18:09
→ kevin79416:像是パルフェ、青空、或是BALDR SKY 06/05 18:11
推 john5568:我是不會啦,但是如果台灣有正式代理我喜歡的遊戲進來 06/05 18:21
→ john5568:,我會花錢支持購買,雖然不會去玩 XD 06/05 18:21
→ SCLPAL:某些想全懂的話,可能會,不過要有時間QQ 06/05 18:26
推 secv:不會,翻譯畢竟是翻譯,語意多少還是會受到譯者的影響 06/05 18:27
推 chrisvzxs:看自己日文程度摟 像我很菜就會想再玩一遍 順便回味XD 06/05 18:45
→ vacuesen:玩了之後會發現怎麼跟當初玩的劇情不一樣XD 06/05 18:59
我曾經玩一款遊戲(忘了是哪款了XD)
依我的認知來說應該日文和漢化差別不大
但是我先玩日文版的 再玩漢化的 我卻覺得只玩日文版的就好了
有時候漢化出來的跟s大講的一樣 覺得漢化的看不太習慣
→ nekomai:基本上不會 不過有移植到psp我會再玩一次~ 06/05 19:55
我的話如果是喜歡的遊戲移到psp 我也會重玩一次
→ dcaesar:玩日文的對我來說同時也在學習日文,還有就是享受聲音 06/05 20:04
沒錯 我覺得有時看著遊戲中日文的對話 還有聲優的聲音 才會覺得有趣
→ dcaesar:日文中太多東西很難翻出來 06/05 20:19
我想應該是每個譯者翻譯出來的意思不同 會造成認知上的差異吧
→ ratadune:養壞習慣連漫畫小說不看原文很難過了... 06/05 20:37
這點我是還好 但是看原文的笑點會比中文的多一些
→ ratadune:日文的稱謂系統影響角色的形象很多 06/05 20:38
對啊
推 tonyxfg:看得懂就不會再去玩中文版,倒不是因為翻譯的問題,而是時 06/05 21:14
→ tonyxfg:間沒多到同一套遊戲跑兩次 06/05 21:15
我也是有空才會再玩第二次 不過通常第二次都隨便玩就是了
※ 編輯: MyNameIsRITA 來自: 114.40.94.216 (06/05 21:16)
→ DenebA:不會耶 聽著日文配中文字怪怪的 06/05 22:40
推 zbmrd:看個人的日文理解程度吧 像我是連字幕也懶的看.... 06/05 23:17
→ zbmrd:單純跑故事的遊戲 不能完全理解內容會讓遊戲價值失色很多 06/05 23:19
推 rupcj8:我是可以理解就只跑日文 跑一小段覺得很硬的就會慢慢等漢化 06/05 23:29
→ rupcj8:最近才跑完的rewrite就是一跑就覺得:打妹!! 然後就等漢化了 06/05 23:30
→ TeamNTR:自從日文略有所成就不玩漢化遊戲了 06/06 03:06
→ TeamNTR:有些用語和句意是很難翻到位的 06/06 03:07
→ TeamNTR:雖然都改買日版不過我還是會買未來數位代理的遊戲支持 06/06 03:08
→ prudence:看個人日文程度來決定吧,我是不會 06/06 10:18
推 Archi821:聽日文配中文其實可以學日文,動畫都是這樣的 06/06 10:57
→ TeamNTR:能學但是有限,文法那些怎麼辦? 06/06 11:25
→ TeamNTR:學的只是當下的語意和句意, 06/06 11:31
→ TeamNTR:但是有些放到其它文章意思就又不一樣了 06/06 11:32
推 Archi821:對我來說,我不在乎啊,我又不是真的要學日文。 06/06 11:40
→ Archi821:學日文只是洗褲子,順便而已 06/06 11:40
→ dcaesar: 摸懶仔兼洗褲喔? XD 06/06 12:24
推 Archi821: 蛤仔。對呀,遊戲或動畫才是蛤仔。 06/06 12:54
推 ethsg:專有名詞太多你有巴不得有漢化了,之前玩I/O深深有感... 06/06 13:03
→ ratadune:反正專有名詞左耳進右耳出.... baldrsky的 阿先甜不辣... 06/06 15:08
→ ratadune: asmbler 06/06 15:08
→ ratadune:有時候很多鬼名詞連日本人也未必看得懂 06/06 15:09
推 rockman73:其實如果用中字我會很專心看字幕而沒去聽耶她說耶 06/06 23:04
→ rockman73:看日劇就是這樣XD.. 06/06 23:04
推 horedck02:我還是會玩漢化,看劇情會快很多,有時懶得慢慢看原文 06/07 00:50
推 ariancu:不會 除非當初只看懂50%以下或是很閒 06/07 01:56
→ TeamNTR:專有名詞太多,去找相關資料都比等漢化快吧w 06/07 02:47
→ TeamNTR:還是看個人程度和愛來決定,我是很喜歡日文 06/07 02:51
→ TeamNTR:目前正在練習看輕小說原文 06/07 02:52
推 RinKokonoe:大概不會吧,除非真的有不理解的地方才在全過後漢化瀏 06/07 10:06
→ RinKokonoe:灠一次,不然就是太有愛才全重讀。 06/07 10:08