精華區beta HIGHLIGHT 關於我們 聯絡資訊
100504 耀燮 YOZM 留言 http://img687.imageshack.us/img687/8830/ysyo0504.jpg
2010.05.04 13:30 嗚啊┬┬ 大家在做什麼??! 2010.05.04 13:44 在吃飯啊!那個 是這樣的 YOZM在使用上有點難操作...... 回覆的地方該怎麼回應??? 想要跟各位進行對話的┬┬┬ 知道的人..? 2010.05.04 13:47 喔......不錯吧...?科科科科 我要去準備通告了!!!!bbyoung!!!! *貌似是開槍的聲音 又不知道是在針對哪則了..底下歌迷都在問他第一句在說什麼XD FR:耀燮YOZM 翻譯:bestanjomaki@Taiwan PTT-BEAST 有錯請指正 -- 看到第二則留言有那麼個瞬間好感動... 快點回我們吧!!YOZM大神快現身!!!! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.43.230.190
livey:bbyoung就是almighty4那個 XD 05/04 23:38
featherflank:耀燮好貼心 T___________________T 05/04 23:38
emmaloa:對話...耀燮阿>/////<好感動T___T 感謝翻譯 05/04 23:39
wyyy123:感謝翻譯!=) 耀燮真的好貼心 T^T 05/04 23:42
bestanjomaki:但是他會回到天昏地暗地老天荒XDDD 05/04 23:46
deepskyblue:不過怎麼看到另個翻譯版本是說無法一一回覆的意思? 05/05 00:56
deepskyblue:總之耀燮真的是對飯最好的貼心好孩子!!!他真的很樂於 05/05 00:57
deepskyblue:和飯對話和互動&交流~~ 感謝翻譯!! 05/05 00:57
a53300451531:你不要感冒的話就更好了TTT貼心金色小可愛 05/05 01:03
shikei:多謝翻譯~~ 耀燮真的超貼心可愛 對飯超好的~~ 05/05 01:04
bestanjomaki:我有看過別的翻譯 有點疑惑 所以我翻了歌迷的回覆 05/05 01:09
bestanjomaki:他們的反應不像是另外翻譯版本那樣.. 05/05 01:09
bestanjomaki:大部分都在說啊你好棒 請給我回覆 一定要回我喔 05/05 01:10
bestanjomaki:之類的...^^ 05/05 01:10
kharing:啊! 我跟我朋友剛剛也在討論兩版本翻譯的差異,不是另版本 05/05 01:47
kharing:的那個意思真是太好了! 感謝翻譯和解惑! XD! 05/05 01:48
livey:我也覺得best大翻的比較對 因為前後語氣看起來是降子沒錯的~ 05/05 02:05
deepskyblue:是best大翻的版本真是太好了:) 耀燮實在太親民好貼心~ 05/05 07:24
featherflank:耀燮好貼心 真的回了好多留言:) 05/05 12:21
livey:所以昨天這麼親民的回應 今天就真的做了更親民的事了 XD 05/05 18:42