精華區beta HIMYM 關於我們 聯絡資訊
不知道大家看過台版DVD了沒? 前一陣子在亞藝租了第一季第一片來看 因為實在很好奇那些有趣的雙關台詞要怎麼翻 (還有Barney那些黃到不行的梗XD,翻出來真是兒童不宜啊) 然而台版翻譯還真是讓我無言啊... 印象最深的是(還有很多只是忘了) Suit up! = 穿帥一點 (直接翻"穿上西裝!"不行嗎....?) suit = 帥裝 而Lili要被求婚之前說今天有個孩子上了我的二壘 卻被翻成"這孩子還玩得真好"之類的.... 而且似乎沒看到有特別收錄? 這真是讓我更下定決心要買美版 (雖然壓根兒也沒想過買台版) 大家看過有什麼心得嗎? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.24.143.60
MyOwnFuneral:很多雙關真的要費心思去翻譯...沒心就沒辦法(攤手) 11/06 03:51
csly:反而有的翻譯組還翻的比較好= = 11/06 13:24
SPZ:請問第二季有得租了嗎? 11/07 16:52
james80086:許多翻譯組才會出現的詳細解說真的會劇迷覺得窩心阿! 11/07 21:38
Changel:suit up, 翻成著裝不是比較好XD 11/08 05:40
hunter90317:不知道SLUTS UP最後會怎樣翻-.- 11/08 17:23
nolander:翻成著西裝或是上西裝比較好吧 Slut up還真難...XD 11/08 20:13
whatisge:有時候翻譯人員也是不得已不能翻太露骨啦XD 11/08 21:16
whatisge:slut up也太難XDDDDDDDD 11/08 21:16
Changel:騷勁上衝!? 11/09 17:35
marxOO:正裝上陣 11/09 19:47