推 kzzoz80:大笑哥的聲音還可以 痞痞的 但孝哥就很不適合 立文都較man 01/23 01:48
→ gy0178:港劇就喜歡搞臥底,真的臥底是不是這麼好幹的? 01/23 01:59
推 rambutan:港劇的臥底梗用到爛了,最近老友狗狗看到ChiLing的臥底, 01/23 02:20
→ rambutan:真是非常囧....甚麼劇都要來個臥底 01/23 02:20
推 Monoprix:同事看完第一集就問:吳卓羲是不是會進黑道臥底 ̄□ ̄||.. 01/23 02:27
→ Monoprix:不過憑良心講,這部算是近年臥底的很好看的港劇啊 01/23 02:27
→ season002:PPS上的殭2 那配音才恐怖 01/23 02:33
→ drowsy:這部挺好看(光看三哥與海味便值回票價),希望別著墨過多 01/23 13:22
→ drowsy:於愛情:D 01/23 13:22
推 drowsy:不過關於臺灣配音員,有一點實在得加強,發音咬字正確也是 01/23 13:31
→ drowsy:敬業的表現,記得是《楚漢驕雄》替韓信配音的人,居然將 01/23 13:31
→ drowsy:床「笫」說成床「第」,另《碧血鹽梟》,明明是「緝私」, 01/23 13:31
→ drowsy:為什麼整部戲配音員皆說「『輯』私」?「第、笫不分」勉強 01/23 13:31
→ drowsy:說得過去,無所謂將「笫」列為冷僻字之一(雖然我國中便學 01/23 13:31
→ drowsy:到成語「床笫之間」),但「緝、輯不分」也太誇張了吧-_- 01/23 13:32
推 afaye28:那個TVB的國語配音是香港方便自己配的喔! 跟台灣沒關係,全 01/23 14:06
→ afaye28:球看的到的tvb港劇的國語配音都是他們有部門自己配的,印象 01/23 14:07
→ afaye28:中是這樣啦! 01/23 14:07
推 Rikki017:昨天看到阿文跟孝哥講話 配音真的配的有夠奇怪 01/23 14:11
→ drowsy:即便不是臺灣配音員,但只要以「國語」發音,也應力求咬字 01/23 15:06
→ drowsy:正確吧~__~ 01/23 15:07
推 drowsy:自出國語配音立意為嘉惠以國語作為母語的觀眾,但對於上方 01/23 15:21
→ drowsy:發音、咬字訛誤若不謹慎視之,不如直接原音播出~__~ 01/23 15:21
推 afaye28:其實硬要講的話,tvb在配音跟字幕和咬字方面是真的的確比較 01/23 15:44
→ afaye28:不嚴謹,我姊夫的母語是廣東話,所以我也會聽一些,他們就曾 01/23 15:44
→ afaye28:經提過即便是粵語原音仍然是有很多發音上的用法謬誤,再說 01/23 15:45
→ afaye28:你前面的提的那兩個例子,其實已經被誤用到,快要變成對的, 01/23 15:46
→ afaye28:語言就是這麼奇妙的東西,會因時因地而產生變化,基本上這 01/23 15:47
→ afaye28:種謬誤,很常在發生~不用太生氣啦! 01/23 15:47
→ afaye28:要知道香港是一個外來語很多匯雜的地方,有時候聽他們講話 01/23 15:49
→ afaye28:一句話中什麼語言都有,有時連用了他們也不知道~就很自然的 01/23 15:50
→ afaye28:用出口了,給你參考一下了~ 01/23 15:50
推 Ganges:台灣配音員躺著也中槍(開玩笑的XDD) 01/23 17:03
→ Ganges:不過江世孝的國語配音真的很詭異 也太年輕了吧 01/23 17:04
推 kallen:金鋼還會用配音的嗎? 01/23 17:17
推 fedojae:連金剛都配音的話 也太徹底了= =" 話說Laughing一點感覺都 01/23 17:22
→ fedojae:沒有啦 一點都不LAUGHING 直頭要CRYING LA!! 01/23 17:24
推 Rikki017:一直覺得金剛是裡面一個很不協調的角色耶.... 01/23 19:21
推 zoew:解惑一下 其實港劇配音為了成本低 是包給大陸配音的 01/24 00:22
→ zoew:那些我們認為錯誤的讀音 其實是大陸的讀法 並非誤用 01/24 00:23
→ zoew:無關政治 不過以標準"普通話"來說 那些讀音是正確的 01/24 00:24
→ zoew:除了上面兩例 還有很多字都是這樣 01/24 00:25
推 Rikki017:可是聽起來也不太像大陸腔的說~~ 01/24 00:37
→ afaye28:我記得是特別故意配的不是大陸腔,配音是為了強大的海外市 01/24 00:56
→ afaye28:場,所以腔調也是有選過的,還要配合之前的中配的調性,反正 01/24 00:57
→ afaye28:原因很多啦! 01/24 00:58
推 drowsy:謝謝afaye28與我聊了一大串:D 01/24 01:03
→ drowsy:另剛剛詢問一位友人(為中國律師),床「笫」大陸正確讀音 01/24 01:04
→ drowsy:確實同「紫」字,然而通「緝」,大陸讀音卻為「及」…… 01/24 01:04
推 rambutan:其實"緝"的大陸讀音是ji(ㄐㄧ),同"機",非同"及" 01/24 01:32
→ rambutan:"笫"倒是兩岸讀音都相同 01/24 01:33
→ rambutan:(參考大陸新華字典) 01/24 01:34
推 drowsy:剛剛的確打錯了,「緝」捕:大陸讀為「雞」~__~ 01/24 01:36
推 rambutan:其實台灣跟對岸讀音還頗多差異的,而海外華人大多以大陸 01/24 01:38
→ rambutan:讀音為準。 01/24 01:38
→ Amara:台灣已經在播囉?! 01/25 11:54
推 Monoprix:今天看完 可以確定連金剛都用配音的XDDD 這部被配音毀了 01/26 05:48
→ Monoprix:孝哥不孝哥(只覺得帥~) Laughing沒氣焰... 01/26 05:49
→ Monoprix:感覺配的最好是學警兄弟:立文柏翹 可能當初以為是主角.. 01/26 05:50
→ afaye28:其實我也覺得最近幾年的配音越來越不認真(個人感覺) 01/26 10:24
→ kzzoz80:誤 以為是主角XDDDDDDDD 01/26 19:58
推 chermayday:港劇最常出現的是"時時務者為俊傑 時相的就趕快閃開!" 01/26 21:50