精華區beta HK-drama 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《shinjo1 (張芳華貼身護衛)》之銘言: : ※ 引述《CKStanley (女人唔易做)》之銘言: : 我對於這部片的感想是常常字幕跟演戲的人口中說出來的話不一樣,有英文 : 還有小名,如果我時從中間開始看的人一定會被搞混,還有我覺得港劇常常 : 一些很奇怪的字都看不懂,尤其看周星馳演的上海灘賭聖最明顯 港劇的配音好像都這樣 ex.某個人叫做阿man 字幕也是打"阿man" 配音就配成那個人的中文姓名的2個字 不過有時也會有例外啦^^" 至於有時說出來的跟字幕不一樣 是因為 有些話照打出來會言不及意 用國語的一句話or成語帶過反而可以表達 然後 也許國語配音照翻廣東話來說 但字幕就用修飾過的 所以造成你所說的"講的跟字幕不一樣" (好像很複雜吼...其實我不太會表達^^") 至於上海灘賭聖 一年前我不懂廣東話時 也是字幕完全看不懂... 更以前的電影"超級街頭霸王"也是同樣情況 不過現在 我已經可以完全看懂嘍~還可以跟著念 結論:原音比較好。XD -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 220.141.153.223 ※ 編輯: eping601 來自: 220.141.153.223 (12/28 19:40)
cathyhsu:推原音比較讚!!^__^ 12/29 10:11