推 cathyhsu:推原音比較讚!!^__^ 12/29 10:11
※ 引述《shinjo1 (張芳華貼身護衛)》之銘言:
: ※ 引述《CKStanley (女人唔易做)》之銘言:
: 我對於這部片的感想是常常字幕跟演戲的人口中說出來的話不一樣,有英文
: 還有小名,如果我時從中間開始看的人一定會被搞混,還有我覺得港劇常常
: 一些很奇怪的字都看不懂,尤其看周星馳演的上海灘賭聖最明顯
港劇的配音好像都這樣
ex.某個人叫做阿man 字幕也是打"阿man" 配音就配成那個人的中文姓名的2個字
不過有時也會有例外啦^^"
至於有時說出來的跟字幕不一樣
是因為 有些話照打出來會言不及意 用國語的一句話or成語帶過反而可以表達
然後 也許國語配音照翻廣東話來說 但字幕就用修飾過的
所以造成你所說的"講的跟字幕不一樣"
(好像很複雜吼...其實我不太會表達^^")
至於上海灘賭聖 一年前我不懂廣東話時 也是字幕完全看不懂...
更以前的電影"超級街頭霸王"也是同樣情況
不過現在
我已經可以完全看懂嘍~還可以跟著念
結論:原音比較好。XD
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 220.141.153.223
※ 編輯: eping601 來自: 220.141.153.223 (12/28 19:40)