作者skinskin009 (skin)
看板HK-drama
標題Re: [問題] 廣東話的媽媽?
時間Fri Mar 14 07:28:43 2008
※ 引述《[email protected] (貓巴士)》之銘言:
: 標 題: Re: [問題] 廣東話的媽媽?
: 發信站: HKDAY (Wed Mar 12 01:58:31 2008)
: 轉信站: ptt!cia.hinet.net!hkday
:
: ※ 引述《[email protected] (pinkbaby)》之銘言:
: : 這幾天看溏心風暴發現
: : 廣東話裡的老爸是老豆~哥哥是大佬
: : 那媽媽呢???
: 老母,老媽子
: : 媽媽如果書面表示~是怎麼寫呢?
: : 麻煩知道的板友回答囉!! 感恩~~
:
我沒有看溏心,但我是香港人,嘗試回應一下這個問題。
媽媽通常叫"媽咪",是英語mammy諧音;傳統一點叫"阿媽"。
爸爸則是"爹o地",是英語daddy諧音,傳統一點叫"阿爸"。
哥哥一般叫"阿哥"、"大哥",或按排第幾叫"?哥"。
書面語就是和國語一樣:媽媽、爸爸、哥哥。
有一些港人講口語也照樣採用書面語的稱呼,感覺較文縐縐,但不算普遍。
叫媽"老母"、"老媽子",叫爸"老豆",叫哥"大佬",則算是屬於較俗的叫法,
但也有不少港人採用這些叫法。
不過,如果以口語叫"哥哥",與及"爸爸"的第一個爸字,"媽媽"的第一個媽字,
以及"阿爸"的爸字、"老母"的母字,
其發音皆有別於平時誦讀該字書面語的發音,
例如當口語講"媽媽"時,其廣東話發音會變成"麻媽",
當口語講"老母"時,其廣東話發音會變成"老帽"。
以上都是近代香港人的叫法,古老叫法則叫媽為"娘親"、"阿娘",爸是"阿爹"
一些較認真的港劇,都會根據劇中人物的設定個性、階層、背景......等等,
來決定劇中角色採用哪一種叫法稱呼父母和其他家庭成員。
: --
: ※ 發信站: 香港地(hkday.net)
: ◆ From: 203.218.227.210
:
: 推 popo33:念起來聲音是「老某」~哈哈,上次去香港才問過。 03/12 09:43
: → ariana690:"老某"算是比較難聽的說法,我爸都叫我奶奶"阿媽" 03/12 10:24
: 推 kafai:通常罵人才會說老母 03/12 12:13
在香港一些常用髒話中有侮辱別人媽媽的字句是稱呼別人媽媽為"老母"。
為免引起誤會,問候香港人的媽媽時更別亂用"老母"這個字眼,
因有種俗話是不直接說髒話而說"問候某人的老母",可以是暗指用髒話罵某人。
此外,"問候某人的娘親"也可以是引申為用髒話罵某人。
: 推 highthand:還有聽過“媽吉“的叫法~ 03/12 13:13
: 推 hunghungar:唐心1的媽用了自己的說法叫:大契,細契.. 03/12 15:18
: 推 hunghungar:其實香港人大多用媽咪來叫媽媽的..不然媽打 03/12 15:41
: 推 cordeliatai:大契小契是叫乾媽的不是親媽的 03/12 16:51
如果乾爹、乾媽,就稱為"契爺"、"契媽"。
我沒有看溏心,不清楚"大契"、"細契"這些稱呼在劇中的意思,
但有時一些港劇為了突出劇中角色,又或者為令觀眾留下較深印象,
會刻意使用一些較特別的稱呼來代替一般常用稱呼,
有時這些稱呼也會掀起一時流行。
其中一個很成功的例子是八十年代的一齣港劇"季節",
劇中主角是位精明能幹持家有道的母親(由當時的著名老演員鄧碧雲飾演),
在此劇中,該角色的家人和大部份親友都稱呼她為"媽打"(是英語mother諧音),
由於這齣劇集和那個"媽打"角色當時很受歡迎,深入民心,
所以當時有不少香港人也間中會稱呼媽媽為"媽打",
但現在已經少人用此稱呼了。
: 推 cathyfeng:mami 03/13 01:09
: 推 hsinikuo:正常都是叫阿媽.... Mammi和Mather都是英文!! 也都有人叫 03/14 01:41
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 219.77.133.208
推 antiquer:大契是乾爹的大老婆 所以是比較大的乾媽 小契同理 03/14 22:42
推 chermayday:就是"大契媽"跟"小契媽"的暱稱而已 03/14 23:40