精華區beta HK-drama 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《[email protected] (貓巴士)》之銘言: : 標 題: Re: [問題] 廣東話的媽媽? : 發信站: HKDAY (Wed Mar 12 01:58:31 2008) : 轉信站: ptt!cia.hinet.net!hkday : : ※ 引述《[email protected] (pinkbaby)》之銘言: : : 這幾天看溏心風暴發現 : : 廣東話裡的老爸是老豆~哥哥是大佬 : : 那媽媽呢??? : 老母,老媽子 : : 媽媽如果書面表示~是怎麼寫呢? : : 麻煩知道的板友回答囉!! 感恩~~ : 我沒有看溏心,但我是香港人,嘗試回應一下這個問題。 媽媽通常叫"媽咪",是英語mammy諧音;傳統一點叫"阿媽"。 爸爸則是"爹o地",是英語daddy諧音,傳統一點叫"阿爸"。 哥哥一般叫"阿哥"、"大哥",或按排第幾叫"?哥"。 書面語就是和國語一樣:媽媽、爸爸、哥哥。 有一些港人講口語也照樣採用書面語的稱呼,感覺較文縐縐,但不算普遍。 叫媽"老母"、"老媽子",叫爸"老豆",叫哥"大佬",則算是屬於較俗的叫法, 但也有不少港人採用這些叫法。 不過,如果以口語叫"哥哥",與及"爸爸"的第一個爸字,"媽媽"的第一個媽字, 以及"阿爸"的爸字、"老母"的母字, 其發音皆有別於平時誦讀該字書面語的發音, 例如當口語講"媽媽"時,其廣東話發音會變成"麻媽", 當口語講"老母"時,其廣東話發音會變成"老帽"。 以上都是近代香港人的叫法,古老叫法則叫媽為"娘親"、"阿娘",爸是"阿爹" 一些較認真的港劇,都會根據劇中人物的設定個性、階層、背景......等等, 來決定劇中角色採用哪一種叫法稱呼父母和其他家庭成員。 : -- : ※ 發信站: 香港地(hkday.net) : ◆ From: 203.218.227.210 : : 推 popo33:念起來聲音是「老某」~哈哈,上次去香港才問過。 03/12 09:43 : → ariana690:"老某"算是比較難聽的說法,我爸都叫我奶奶"阿媽" 03/12 10:24 : 推 kafai:通常罵人才會說老母 03/12 12:13 在香港一些常用髒話中有侮辱別人媽媽的字句是稱呼別人媽媽為"老母"。 為免引起誤會,問候香港人的媽媽時更別亂用"老母"這個字眼, 因有種俗話是不直接說髒話而說"問候某人的老母",可以是暗指用髒話罵某人。 此外,"問候某人的娘親"也可以是引申為用髒話罵某人。 : 推 highthand:還有聽過“媽吉“的叫法~ 03/12 13:13 : 推 hunghungar:唐心1的媽用了自己的說法叫:大契,細契.. 03/12 15:18 : 推 hunghungar:其實香港人大多用媽咪來叫媽媽的..不然媽打 03/12 15:41 : 推 cordeliatai:大契小契是叫乾媽的不是親媽的 03/12 16:51 如果乾爹、乾媽,就稱為"契爺"、"契媽"。 我沒有看溏心,不清楚"大契"、"細契"這些稱呼在劇中的意思, 但有時一些港劇為了突出劇中角色,又或者為令觀眾留下較深印象, 會刻意使用一些較特別的稱呼來代替一般常用稱呼, 有時這些稱呼也會掀起一時流行。 其中一個很成功的例子是八十年代的一齣港劇"季節", 劇中主角是位精明能幹持家有道的母親(由當時的著名老演員鄧碧雲飾演), 在此劇中,該角色的家人和大部份親友都稱呼她為"媽打"(是英語mother諧音), 由於這齣劇集和那個"媽打"角色當時很受歡迎,深入民心, 所以當時有不少香港人也間中會稱呼媽媽為"媽打", 但現在已經少人用此稱呼了。 : 推 cathyfeng:mami 03/13 01:09 : 推 hsinikuo:正常都是叫阿媽.... Mammi和Mather都是英文!! 也都有人叫 03/14 01:41 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 219.77.133.208
antiquer:大契是乾爹的大老婆 所以是比較大的乾媽 小契同理 03/14 22:42
chermayday:就是"大契媽"跟"小契媽"的暱稱而已 03/14 23:40