推 DAING:一定是原音的阿... XD 07/29 17:14
推 steelsnow:當然是原音的啦!!像我聽慣了原音就覺得配音無法忍受... 07/29 17:16
→ steelsnow:所以現在都很少追電視播的,為了聽原音港劇,我都用 07/29 17:18
→ steelsnow:下載或租來看....國語配來配去都那幾個...大推原音啦!! 07/29 17:19
推 sukichengyi:很多地方配音無法表現出原意 笑點也是 一定要原音呀 07/29 17:34
推 smilejuhan:當然推原音港劇!!!這樣看才有味道呀~ 07/29 17:48
推 fania:原音不只可以完全表現此演員的情緒~現場的聲音更令人 07/29 18:14
→ fania:深入其境~看慣原音覺得..配音很難看(個人觀點見仁見智됩 07/29 18:15
推 adamashowdo:當然是原因阿 配音都不知道是演員在演 還是配音員在演 07/29 18:59
→ adamashowdo:演員的表情常常跟聲音配不起來 07/29 19:00
推 jaychou421:原音才是王道 看原音的會有一種幸福的感覺 07/29 19:11
推 Anais:當然要原音~看過男親女愛原音版就知道!! 07/29 22:20
推 mary413:當然是原因囉.看國語配音的還看不下去呢 07/29 23:21
推 Zinwell:應該不會有人想聽國語的吧~~~有的話舉手....呵呵^.^ 07/29 23:28
推 jackie2006:推...看原音會上癮 07/30 01:41
推 dspipis:恩..推看原音..配音的我真的越看越看不下去.. 07/30 03:18
推 mgbou:原音的比較好~ 或哭或笑都跟表情比較搭 07/30 14:55
→ mgbou:不過...不知道為什麼..我希望有些偶像劇..還是配音好了... 07/30 14:56
→ alu99201:我呀= ="我都看國語耶~被排擠了嗎~我都用聽的~粵語聽沒 07/30 21:54
推 emmat:我喜歡配音的,港劇的配音班底比起韓劇大陸劇等等其他都好太 07/31 09:28
> -------------------------------------------------------------------------- <
作者: fania (幹ningun) 看板: HK-drama
標題: Re: [問題] 我一直很想問
時間: Sat Jul 29 18:38:51 2006
※ 引述《jellyfish78 (hey)》之銘言:
: 想問問大家
: 到底看港劇要聽原音的比較好還是國語配音呀
: 因為電視播的都是國語配音
: 但想說真的應該是原音更能帶動情緒的高漲及起伏
: 而且有些港劇想要買來收藏
: 所以就想問問大家嚕
有幾句話推文推不完 所以麻煩大家看一下廢話
像有幾句話~生塊叉燒好過生你
原汁原味聽起來就是爽~ 好笑不停止
這是港劇阿 用道地的語言表達出來就是不一樣
而且我覺得 香港人講一些俚語會很喜歡押韻
兩句話句尾都會押韻 (猶見 秀才遇到兵裡 毛士生非最愛來這招)
聽在我耳裡 我覺得那實在是太好笑了
而且 不只好笑 還可以朗朗上口幾句廣東話
像 xx大過天啊~ 吹水阿~ 還有一些我不會打出來怎發音的字
都很有趣
(以下鬼打牆跟推文差不多)
而且原音 你可以感覺到演員是真的因為跑步在喘氣
你可以體會 這句話 這個詞 由此演員說出來原來是這樣的口氣
畢竟 配音 不可能配出完全身歷其境的感覺
而且 看原音有時候不止聽廣東話
很多時候他們會說普通話 (詳見 棟篤神探or陀槍4or奪命真夫 很多很多~)
覺得由他們口中講出我們的話 特別有意思
或是他們會講其他的語言 這就是這個演員的個人特色啦
但是呢~ 因為我們畢竟不是香港人 有很多俚語 我們不見得了解
所以很多笑點會跟不上
像尋秦記 坦白說剛開始那幾集 古天樂講的一些符合香港現況的笑點
聽在我耳裡 就很平淡
但是配音的 他會把那個香港現況的詞 換成我們台灣的情況
例如他講巴士大叔 配音就會變成張國志
那我們比較瞭解張國志 自然就會覺得很好笑
那香港人也會覺得巴士大叔很好笑
所以~ 我覺得 配音也不見得完全不好
至少我們不太了解的笑點 他會”翻譯”成符合台灣的笑點
不過~ 尋秦記後來我還是轉回原音去看
畢竟~~~ 我認為 原音才是王道阿!
我媽很愛看韓劇 但是她不看電視臺自己播的(因為是配音)
故此 她自己學著怎樣用低調的方式弄原音的來看
我覺得 韓劇的配音真是X(自己填空) 港劇配音已經很好了(畢竟行之有年)
其實配音原音都好 自己試過才知道 別人都說不準的
別人適合自己不一定適合
就算是大家都推的睫毛膏好卸又濃密 自己用卻暈的一蹋糊塗 還不是冰起來
(只是舉個例 沒有其他意思^^)
故~ 一點愚見...
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.224.30.119
推 jojombo:其實我覺得巴士阿叔那個被罵的年輕人反應也滿妙的,那句"沒 07/29 18:43
→ jojombo:必要"我覺得用廣東話說起來感覺很藐視 07/29 18:44
推 fania:呵呵~這是我離題舉例拉,但是阿叔也真的很~歡~... 07/29 18:49
推 alu99201:不過十兄弟還聽原音好,林文龍的聲音變成阿背了~~~@@"這 07/29 20:17
→ alu99201:是我第一次聽到最受不了的港劇配音~~>"< 07/29 20:18
推 joycewanga:令堂真是令人肅然起敬啊 我還不太會用低調找原音的說 07/29 21:57
推 log168:推韓劇的配音真是X 07/30 21:20
> -------------------------------------------------------------------------- <
作者: wcsuisui (sui) 看板: HK-drama
標題: Re: [問題] 我一直很想問
時間: Sat Jul 29 21:09:03 2006
※ 引述《jellyfish78 (hey)》之銘言:
: 想問問大家
: 到底看港劇要聽原音的比較好還是國語配音呀
: 因為電視播的都是國語配音
: 但想說真的應該是原音更能帶動情緒的高漲及起伏
: 而且有些港劇想要買來收藏
: 所以就想問問大家嚕
我個人是推薦看原音的
我小時候看TVBS也是看國語配音 一開始覺得還好 沒有太大感覺
可能是因為以前的配音員很少改台詞吧
所以字幕跟聲音是一樣的
但是現在超愛改的 比如說英語名字一定會改成中文名
這樣讓我覺得很不搭嘎
而且配音員的聲音常常跟演員的聲音差了十萬八千里
最近的十兄弟..林文龍真的變成阿叔
之前我印象最深刻的是衝上雲霄的蘇怡
明明人家杏兒聲音一整個"甜美" 配成..成熟的阿姐了
雖然也有大大說 配音會修飾原本的說法
但是其實有時候修改的東西很怪
像是原本的字幕其實就是很正常的說法 改了幾個字之後 我總覺得全身都不自在
看電視也不自在 都覺得很奇怪 之後索性不看了
我是覺得以前的配音 跟現在的配音 有差別
現在配的比較奇怪 以前的比較好一點 至少我是這樣覺得拉
我說字幕已經是正常的文字了
例如 我都唔係咁 字幕是 我都不是這樣
其實都很好懂了
聽原音除了可以更直接感受到演員的情緒 也可以學粵語唷^^
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.225.151.178
推 savvyguy:同意!看十兄弟第1集聽到林文龍的配音一度很想關電視... 07/29 23:42
推 jojombo:推學粵語,我的廣東話就是以前看G台原因港劇學的 @@ 07/30 10:48
→ steelsnow:我也覺得現在字幕跟(配音)台詞差太多,看的好煩~"~ 07/30 11:40