→ QQQWERT:我覺得嘴形和字數也是影響的一大關鍵吧 粵語雖然和我們說 10/05 17:17
→ QQQWERT:的話不一樣 但是其實大同小異 嘴形和字數是差不多的 10/05 17:18
推 season002:我也一直覺得韓劇的配音很怪 翻譯台詞也不是日常生活會 10/05 17:45
→ season002:那樣用的 10/05 17:45
推 sizuku2:港片配音沒感覺?港片配音老是那幾個 一聽就知道啦 10/05 18:48
推 clearclear:那是因為港片中配版在台灣常播 大家比較習慣 10/05 19:42
→ clearclear:再加上一樓Q大說的 嘴形問題 ^^ 感覺是較相近的 10/05 19:43
→ pattda:TVB那家 這幾年越配越差 10/05 20:12
推 bena:周星馳電影專用配音者最自然... 10/05 20:13
→ pattda:90年代幫亞視配音那家很差 常常聽不到配樂 配音員也選的差 10/05 20:15
→ pattda:而亞視那些配音員這幾年也有出現在TVB選的那家 10/05 20:17
推 emmat:以前真的配的不錯,老實說我沒聽原音之前還蠻能接受的,但最近 10/05 20:18
推 emmat:幾年的大咖配聲員好像都離開了,不然好幾個男主角都像本人 10/05 20:20
→ singingshing:韓語的文發字句跟中文相差很大,為了遷就字數用詞就怪 10/06 00:13
→ iamsophie:雖然相較之下,目前的港劇配音還算不錯,但以前更好 10/06 01:18