精華區beta HK-drama 關於我們 聯絡資訊
雖然這問題可以在很多版問 但我決定來這兒問吧 請問為什麼有時候非國語的影集 用國語配音之後可以配得天衣無縫 要是沒人告訴我我根本不知道 那不是國語發音的 是配音來的 像港劇或是港片很多其實都是粵語發音 可是配成中文發音你根本沒感覺破綻 反倒是韓國我看到很多個配音都假假的感覺 日劇...我沒看過中文配音 然後成龍也有幾部電影也有外國人 像紅番區、我是誰 也都有中文配音 甚至早期的外國片;霹靂遊俠、蝙蝠俠、金剛戰士.... 總之外國人配國語發音假的情況反而還沒韓劇嚴重 到底會配到天衣無縫或是很假的感覺 最主要是看什麼決定的呢 為什麼會有如此差異呢 尤其是韓劇 超假聲音超不像本人說的 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 163.25.115.98 ※ 編輯: Buffetism 來自: 163.25.115.98 (10/05 16:53)
QQQWERT:我覺得嘴形和字數也是影響的一大關鍵吧 粵語雖然和我們說 10/05 17:17
QQQWERT:的話不一樣 但是其實大同小異 嘴形和字數是差不多的 10/05 17:18
season002:我也一直覺得韓劇的配音很怪 翻譯台詞也不是日常生活會 10/05 17:45
season002:那樣用的 10/05 17:45
sizuku2:港片配音沒感覺?港片配音老是那幾個 一聽就知道啦 10/05 18:48
clearclear:那是因為港片中配版在台灣常播 大家比較習慣 10/05 19:42
clearclear:再加上一樓Q大說的 嘴形問題 ^^ 感覺是較相近的 10/05 19:43
pattda:TVB那家 這幾年越配越差 10/05 20:12
bena:周星馳電影專用配音者最自然... 10/05 20:13
pattda:90年代幫亞視配音那家很差 常常聽不到配樂 配音員也選的差 10/05 20:15
pattda:而亞視那些配音員這幾年也有出現在TVB選的那家 10/05 20:17
emmat:以前真的配的不錯,老實說我沒聽原音之前還蠻能接受的,但最近 10/05 20:18
emmat:幾年的大咖配聲員好像都離開了,不然好幾個男主角都像本人 10/05 20:20
singingshing:韓語的文發字句跟中文相差很大,為了遷就字數用詞就怪 10/06 00:13
iamsophie:雖然相較之下,目前的港劇配音還算不錯,但以前更好 10/06 01:18