精華區beta HK-movie 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《l982530 (XD)》之銘言: : 想來想去這個問題來不知道怎麼歸類,最近怎麼龍祥把很多老片都翻成了台語。 : 看一兩次覺得蠻有趣的,不過要是常看到總覺得怪怪的。 : 感覺是為了配台語而硬配,還是因為要榨出那些老港片最後一絲絲的剩餘價值?
leeyiwei:剛出台語片的時候是很鮮 但現在越來越覺得無聊!! 02/28 22:05
這個問題呢,其實我某次去錄音室抬槓時也有聊到... 若是好萊塢的電影,英文配成國語版本,會因此變比較有聊,比較好看嗎? 現在會覺得台語片無聊,是本來就無聊,還是觀眾對新事物的三分鐘熱度呢? 其實配台語只是本土化而已,無不無聊,是觀眾的心態問題, 本來就習慣看本土台語劇的人,對台語配音的接受度仍然很高(例如家中一些長輩) 其實除了最初配的唐伯虎點秋香是另有目的外, 其他新配的台語版,最主要還是為了要推廣本地台語文化而已, (當然,不可否認榨乾港片的價值也是原因之一啦╮(﹀_﹀")╭) 八九年級之後的年輕人、小朋友,愈來愈多不會講台語了, 而大都只看國語的偶像劇或是韓劇(個人認為韓劇配音非常死硬,一聽就知是韓劇) 更不會去看一些台語本土劇, 使的這些小朋友不旦不會講台語,連國語也講的二二六六... 不過好在港片威力強大,在年輕一輩仍然有廣大的收視群, 所以藉由港片配台語,讓年輕人知道台語的趣味! 尤其是大陸配音員已經影響到本土的配音員的工作! (各位應該有發現近年華語片,愈來愈多人的配音已經變北京腔了) 所以另一方面,也是為了愛台灣呀~
Aurona:台語版我最不習慣的是原版的配樂大都被換掉了 :( 不喜歡 03/01 19:09
因為龍祥並沒有提供電影公司最初無人聲的母帶版本給錄音室, 所以錄音室一時之間也沒有找到音樂原聲,只好全部砍掉重錄, 不過因為克服了一些技術問題,今年之後的台語版, 應該會愈來愈多是有原版配樂的了!(應該啦...)
chaio:配音配的不認真很生硬...02/28 23:54
chaio:所以摩登如來神掌和與龍共舞算是配得好嗎?03/01 23:48
chaio:我並不是針對星爺的電影台配而回應,是針對近期的電影台配耶03/01 23:49
chaio:我會感嘆的原因就是看了與龍共舞、摩登如來神掌這2部失望吶03/01 23:56
chaio:不好意思在3樓時沒加上目標電影被引申了非我本意的內容了03/01 23:57
我知道法國人chaio的感覺 其實最主要的差異感,就是台語版的配音員,並不是大家熟悉的配音員... 因為早期的配音員,現在的價格已經不比從前了, 再加上龍祥給的價格很低...只能請的起一兩位資深配音員, 但一部電影裡,不可能只需要兩位配音員就能搞定的...(雖然配音員通常能一人飾多角) 另外,部份資深配音員也不太會講台語,也有人不喜歡配台語... 甚至有人一講台語,聲音完全變了... 所以錄音室接到龍祥這個案子後,只能把預算拆開,找一些新的配音員來幫忙... 問題來了! 新的配音員的聲線,當然不比我們熟悉的配音員, 而新人裡,很少有人有配台語的經驗,可以配台語的人,也是少之又少... 龍祥給的錢少,時間短,一部電影裡需要配音的人數又多, 所以有些角色的配音,相信大家都不怎麼能接受... (大家有感覺到配音的重要性了嗎?) 所以~ 法國人chaio同學,所謂的不認真, 我相信就是某幾個角色的聲音讓人無法接受,而並不是全部... 例如與龍共舞為什麼不是吳敏來配? 這問題我也問過了,還不就是$$$~ 就如早期港片粵語配國語一樣,許多地方都配合劇本重新修飾過... (不過像韓劇的配音,都只是直翻,配音員念出來而已...(=‵′=)) 因此早期的一些經典港片,有些國語配音比原音有過之而無不及, 但近期的港片,就不是這樣了,所以大家愈來愈覺得原音才好... 如大家熟悉的石班瑜,其實他並不太會講台語, 是當年配唐伯虎台語版時才開始學的! 但他仍然是很用力的在配台語...(不過我倒是希望他不要那麼用力) 現今台語版港片的對白腳本也是全部重寫, 而且改的很有趣,很多地方都有著不同的笑點! 相信錄音室的用心,大家是有目共賭的~ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
yyb:補個唐伯虎點秋香台語版的影片,重寫台詞的配音都很用心! 03/02 11:20
partty:推~~專業 03/02 11:25
※ 編輯: yyb 來自: 123.204.46.176 (03/02 11:38)