推 foolishsam:這樣可以嗎 07/10 01:24
→ cherrywish:辛苦了@_@> 07/10 01:25
→ imfafa:辛苦了 QAQ (英文不懂 07/10 01:25
→ foolishsam:我是一樓報名者 我先去洗個澡 點得好累 o.0 07/10 01:25
其實我那時候進外交組是報英日文的 雖然兩個都還不夠強XD
另外我發現用錯了顏色......
※ 編輯: koizuminana 來自: 218.210.229.24 (07/10 01:27)
→ Daniel66:敬禮!!(  ̄□ ̄)/ <( ̄ㄧ ̄ ) <( ̄ㄧ ̄ ) <( ̄ㄧ ̄ ) 07/10 01:29
推 koizuminana:給一樓版大 我寄出了你慢慢看 我要睡覺保肝了XD 07/10 01:45
推 J06u9jy:._. 07/10 02:10
> -------------------------------------------------------------------------- <
作者: Kendai (誰再講科科就跟誰翻臉) 看板: HOT_Game
標題: Re: [徵求]英文不錯的點點兵或翻譯官
時間: Tue Jul 10 02:45:30 2007
※ 引述《koizuminana (想換新帳號)》之銘言:
: 應櫻桃大的邀請 我目前已經翻譯好了精華區(z-4-9-1-1)的文宣英文版
: 但是我覺得只有我自己的翻譯可能不夠妥善
: 所以我想要尋找1位英文達人點點兵幫忙校正m(-_-)m
: 有意願的版大請搶一樓推
: 若不是報名請用註解→
: 拜託了!
This is just a tiny war.
Yes, this is just a very tiny war that only few people would know.
Maybe it will be forgotten after 3 or 5 years, maybe shorter, even less than a
month.
Nobody would recall it.
But we fought for it.
We carry no guns, face no smokes and cruel battlefields.
We use applications less than 5mb, mouses cheaper than 1,000 NTD, and computers
which can just connect to internet.
We dont have to take risk of our lives, or stand in the front of crossing fire.
We only do are sitting in the cozy conditioned rooms, exloring webpages, and
then make sure the Sippery Monkey and the Alpha Series are working.
Maybe it's very ridiculous, or just our self satification.
But we fought for it. We fought for our country, our beloved formosa.
"There you see, even Japs would admire our fighting capability."
"There you see, even Chins would not catch us so easy."
Every battle is glorious, even we marked no honorable scars, occupied no
further soil, or beated no living enemies.
But we fought for it. Only few clicks on the mouse, people in other
nations would here the sounds from Taiwan.
------------------------------------------------------------------------------
"There you see, Taiwan rushes to the 3rd place."
Father pointed to the beautiful L curve and whispered to his son.
"But where is Taiwan, dad?"
Young boy before education age asks his father by the local accent.
"Right here, son, Taiwan is so tiny compared with Japan or Hungary.."
Father find out Taiwan on the globe, it's on the edge of Pacific Ocean.
-----------------------------------------------------------------------------
After few years, the world may forgot this war, and so do we.
But we fought, we fought for Taiwan and we fought hard.
That is enough.
Will you..
Fight for Taiwan?
稍微改掉一些不容易傳達的字, 講台灣細節的部分, 覺得跟click*3沒有太大關係
就自己先省略掉了. 請笑納.
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 218.167.44.116
推 cjlee0819:推~~~辛苦了 07/10 02:48
推 Append:rediculous? 07/10 02:52
凌晨頭腦不清楚..已修正
推 Append:would here it from Taiwan....? 07/10 02:56
→ linhu:第二行最後的it好像有點多餘 07/10 02:58
感謝, 已訂正
※ 編輯: Kendai 來自: 218.167.44.116 (07/10 03:02)
推 tomfox:好像有war in the packet的感覺 :p 07/10 03:02
→ imfafa:好猛 QAQ 翻譯耶 XD 07/10 03:15
→ cornflower:有Chins這種用法嗎= =a 還有講Japs感覺像在講小日本... 07/10 07:53
推 cornflower:Jap [Slang: Disparaging and Offensive] 改掉吧= = 07/10 07:58
→ cornflower:不能改成Japanese的話改成日本自稱的Vipper也好 07/10 07:59
→ cornflower:第某行 we only do are 有兩個動詞= = 07/10 08:01
> -------------------------------------------------------------------------- <
作者: cornflower (矢車) 看板: HOT_Game
標題: Re: [徵求]英文不錯的點點兵或翻譯官
時間: Tue Jul 10 08:19:29 2007
只是稍微修動一下,因為在下文辭不好= =
如果有誤請繼續指正(尤其是時式)
--
This is just a tiny war.
Yes, this is just a very tiny war that few people would know.
Maybe it will be forgotten after 3 or 5 years, maybe shorter, even less than a
month.
Nobody would recall it.
But we have fought for it.
We carry no guns, face no smokes and cruel battlefields.
We use applications less than 5mb, mouses cheaper than 1,000 NTD, and computers
which can just connect to internet.
We don't have to take risks of our lives, or stand in the front of crossing
fire.
What we only have to do is sitting in the cozy conditioned rooms, connecting
to the webpage, and then make sure the Sippery Monkey and the Alpha Series are
working.
Maybe it's very ridiculous, or just for our self-satisfaction.
But we have fought for it. We fight for our country, our beloved Formosa.
"There you see, even Japaneses would admire our fighting capability."
"There you see, even Chineses could not catch us so easy."
Every battle is glorious; even we marked no honorable scars, occupied no
further soil, or beated no living enemies.
But we have fought for it. With a few clicks on the mouse, people in other
nations would hear the sounds from Taiwan.
------------------------------------------------------------------------------
"Look! Taiwan rushes to the 3rd place."
Father pointed to the beautiful L curve and whispered to his son.
"But where is Taiwan, dad?"
Young boy before education age asks his father with a local accent.
"Right here, son. Taiwan is so tiny compared with Japan or Hungary.."
Father finds out Taiwan on the globe, right on the edge of Pacific Ocean.
-----------------------------------------------------------------------------
After few years, the world may forget this war, and so do we.
But we have fought; we have fought for Taiwan and we fought hard.
That is enough.
Will you..
Fight for Taiwan?
稍微改掉一些不容易傳達的字, 講台灣細節的部分, 覺得跟click*3沒有太大關係
就自己先省略掉了. 請笑納.
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 218.167.44.116
推 cjlee0819:推~~~辛苦了 07/10 02:48
推 Append:rediculous? 07/10 02:52
凌晨頭腦不清楚..已修正
推 Append:would here it from Taiwan....? 07/10 02:56
→ linhu:第二行最後的it好像有點多餘 07/10 02:58
感謝, 已訂正
※ 編輯: Kendai 來自: 218.167.44.116 (07/10 03:02)
推 tomfox:好像有war in the packet的感覺 :p 07/10 03:02
→ imfafa:好猛 QAQ 翻譯耶 XD 07/10 03:15
→ cornflower:有Chins這種用法嗎= =a 還有講Japs感覺像在講小日本... 07/10 07:53
推 cornflower:Jap [Slang: Disparaging and Offensive] 改掉吧= = 07/10 07:58
→ cornflower:不能改成Japanese的話改成日本自稱的Vipper也好 07/10 07:59
→ cornflower:第某行 we only do are 有兩個動詞= = 07/10 08:01
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.112.197.238
※ 編輯: cornflower 來自: 140.112.197.238 (07/10 08:22)
推 tsubasawolfy:看到第一行的tiny war突然浮現Nanoha的台詞 囧 07/10 08:52
推 spaceshuttle:Formosa是專有名詞 開頭要大寫唷~ 07/10 09:11
推 georgesu:satisfication? 07/10 09:53
感謝 眼殘沒發現orz
※ 編輯: cornflower 來自: 140.112.197.238 (07/10 10:09)
> -------------------------------------------------------------------------- <
作者: hys ( Spitz ) 看板: HOT_Game
標題: Re: [徵求]英文不錯的點點兵或翻譯官
時間: Tue Jul 10 11:00:29 2007
看到一些需要小修正的地方,(變動處上色)
有任何錯誤請提出,感謝。
--
This is just a tiny war.
Yes, this is just a very tiny war that few people would know.
Maybe it will be forgotten after 3 or 5 years, maybe shorter, even less than a
month.
Nobody would recall it.
But we have fought for it.
We carry no guns, face no smokes and cruel battlefields.
We use applications less than 5mb, mouses cheaper than 1,000 NTD, and computers
which can just connect to internet.
We don't have to take risks of our lives, or stand in the front of crossing
fire.
What we only have to do is sitting in the cozy conditioned rooms, connecting
to the webpage, and then make sure the Slippery Monkey and the Alpha Series are
working.
Maybe it's very ridiculous, or just for our self-satisfication.
But we are fighting for it. We fight for our country, our beloved Formosa.
"There you see, even the Japanese would admire our fighting capability."
"There you see, even the Chinese could not catch up easily."
Each battle is glorious; even we would mark no honorable scars, occupy no
further soil, or beat no living enemies.
But we are fighting for it. With just a few mouse clicks, people in other
countries could hear the sounds from Taiwan.
------------------------------------------------------------------------------
"Look! Taiwan rushes to the 3rd place."
Father pointed to the beautiful L-shaped curve and whispered to his son.
"But where is Taiwan, dad?"
Preschool child asked with a local accent.
"Right here, son. Taiwan is so tiny compared with Japan or Hungary.."
Father pointed at somewhere on the edge of Pacific Ocean, an island almost
invisible.
-----------------------------------------------------------------------------
After few years, the world may forget this war, and so do we.
But we have fought hard; we have fought for Taiwan so hard. It's enough.
That is truly enough.
Will you..
Fight for Taiwan?
稍微改掉一些不容易傳達的字, 講台灣細節的部分, 覺得跟click*3沒有太大關係
就自己先省略掉了. 請笑納.
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 218.167.44.116
推 cjlee0819:推~~~辛苦了 07/10 02:48
推 Append:rediculous? 07/10 02:52
凌晨頭腦不清楚..已修正
推 Append:would here it from Taiwan....? 07/10 02:56
→ linhu:第二行最後的it好像有點多餘 07/10 02:58
感謝, 已訂正
※ 編輯: Kendai 來自: 218.167.44.116 (07/10 03:02)
推 tomfox:好像有war in the packet的感覺 :p 07/10 03:02
→ imfafa:好猛 QAQ 翻譯耶 XD 07/10 03:15
→ cornflower:有Chins這種用法嗎= =a 還有講Japs感覺像在講小日本... 07/10 07:53
推 cornflower:Jap [Slang: Disparaging and Offensive] 改掉吧= = 07/10 07:58
→ cornflower:不能改成Japanese的話改成日本自稱的Vipper也好 07/10 07:59
→ cornflower:第某行 we only do are 有兩個動詞= = 07/10 08:01
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.112.197.238
※ 編輯: cornflower 來自: 140.112.197.238 (07/10 08:22)
推 tsubasawolfy:看到第一行的tiny war突然浮現Nanoha的台詞 囧 07/10 08:52
推 spaceshuttle:Formosa是專有名詞 開頭要大寫唷~ 07/10 09:11
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 59.115.23.80
推 cherrywish:hys耶 (用力揮手 07/10 11:04
推 greediceland:好棒>///< 07/10 11:13
※ 編輯: hys 來自: 59.115.23.80 (07/10 11:16)
> -------------------------------------------------------------------------- <
作者: dizzyben (頭暈班尼 @_@) 看板: HOT_Game
標題: Re: [徵求]英文不錯的點點兵或翻譯官
時間: Tue Jul 10 11:12:37 2007
作者: buteo (找尋人與人的鍵結) 看板: HOT_Game
標題: [轉錄] 點點點的熱血文宣
時間: Tue Jun 19 08:31:15 2007
※ [本文轉錄自 Little-Games 看板]
作者: reccaX (渺小的正義) 看板: Little-Games
標題: Re: [心得] 大家為了點點點那麼努力
時間: Sun Jun 17 17:37:16 2007
This war may not be important enough to be considered.
It may be forgotton three or five years after... or even shorter.
But we participated.
It is not guns or cannon we need to carry; what we
rely on is a less than 5Mb software, a pointing device
and a pc that connects to the Internet.
We do not have to join the front line under gun fires.
All we have to do is to sit in the air-con room,
browsing webpages, and watching our self-produced
monkey and alpha series complete the job.
It might sound silly, but it's just self satisfying;
satisfying our belief of battling for our beloved country, Taiwan.
"Look, even Japan's applauding for our effort"
"Look, even China's unable to catch up"
We honored every battle, even if we don't leave any honoralbe scars,
conquer additional land, or kill anybody.
Eventhough we're still fighting with mouse clicks,
but we're able to surface Taiwan and rise our voice.
"Look, Taiwan reached the third" Said softly by a caucasian father pointing the L curve.
"But, where is Taiwan?" asked by a unschooled child.
"Right here, look, compare with Japan and Hungary, it's so tiny..."
pointed by the father on the map, somewhere near the pacific.
Maybe few years later, this war will be forgotton;
maybe few year later, Taiwan will no longer be Taiwan.
But, we fought, we did what we could for our beloved country.
Are you willing to engage for Taiwan?
上班時偷翻的,所以無法全心全意。
請鞭小力點
--
(╮ ̄皿 ̄)╮
(╯╴口╴)╯ 阿~不行老爺~夫人會看見
╦==========╦
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 220.132.106.165
→ feartis:(╮ ̄皿 ̄)╮ 07/10 11:15
→ kaikai22:(╯╴口╴)╯ 07/10 11:15
推 clara0211:==========╦ 07/10 11:16
推 tsubasawolfy:╦==╦ 07/10 11:16
→ tsubasawolfy:(╮ ̄皿 ̄)╮ 07/10 11:17
推 r010500:一 二樓好委謝 光天化日之下...... 07/10 11:17
→ tsubasawolfy: (╯╴口╴)╯ 阿~不行老爺 我是男的 07/10 11:17
推 feartis: (╯╴︶╴)╯我就是要從後面來 07/10 11:18
→ r010500:我被夾擊了 XD 07/10 11:18
推 realtwoplay:樓樓上壞人好事…XDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDD 07/10 11:18
→ realtwoplay:推太慢,是樓樓樓樓上…(數到眼花) 07/10 11:19
推 hys:專業的來了 \囧/ 好強!!! 07/10 11:18
→ feartis: ■ 07/10 11:20
推 tsubasawolfy: (( 07/10 11:21
→ feartis:_______________________阿飄 07/10 11:22
→ realtwoplay: 老爺您在做什麼?! 07/10 11:21
推 hys: 原po 我有認真看完喔XDD 07/10 11:23
推 forgetpen:╮ ̄皿 ̄)╮ 就算妳叫破喉嚨也不會有人理妳的~ 07/10 11:25
推 dalyadam:  ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ 07/10 11:25
推 TRICKYKID:"破喉嚨~~破喉嚨~~" 07/10 11:27
→ feartis:沒有人還不快來 07/10 11:27
推 siriusu:沒有人來了 囧/ 07/10 11:31
推 forgetpen:(╯╴△╴)╯不要那麼著急嘛~>////< 07/10 11:31
→ tsubasawolfy:(╮ ̄皿 ̄)╮ 夫人不行 老爺會看見 07/10 11:32
→ greediceland:上面好詭異的方式 07/10 11:34
推 forgetpen:║ ╰( ̄□ ̄╰) ║禽獸! 07/10 11:34
→ forgetpen:║ ╰( ̄□ ̄╰) ║禽獸! 07/10 11:35
→ siriusu: ║ ╰( ̄□ ̄╰) ║禽獸! 07/10 11:35
→ greediceland:╰( ̄□ ̄╰) ║禽獸! 07/10 11:35
→ siriusu: ║ ╮ ̄皿 ̄)╮║來吧! 07/10 11:35
推 tsubasawolfy:(╮ ̄皿 ̄)╮ ║我就是禽獸! 07/10 11:35
→ siriusu:...... 07/10 11:36
→ humanwu:............... 07/10 11:37
推 tsubasawolfy:(╮ ̄皿 ̄)╮ 夫人不行 老爺會看見(restart) 07/10 11:37
推 kqalea: ║ ╮ ̄皿 ̄)╮║來吧! 07/10 11:37
→ siriusu:tsubasawolfy是一號也是零號ψ-(.__. )> 07/10 11:38
推 feartis: (╮ ̄皿 ̄)╮ 07/10 11:38
推 chenchihfen:為何本文跟推文走向天差地遠... XD 07/10 11:38
→ forgetpen:║ ╰( ̄□ ̄╰) ║禽獸! 07/10 11:39
→ siriusu:因為簽名檔下的好 07/10 11:39
推 m191431:這都要怪伊安連不上 加上簽名檔推波助瀾 XD 07/10 11:39
→ feartis:._./ (╮ ̄皿 ̄)╮ 07/10 11:40
推 a0156426: (╯╴口╴)╯ 07/10 11:41
→ siriusu: (╯╴M╴)╯ 啊啊啊啊 07/10 11:41
→ siriusu:本文真妙... 07/10 11:41
推 forgetpen: ╦==============╦ 07/10 11:42
→ forgetpen: ║ ╰( ̄□ ̄╰) ║禽獸! 07/10 11:42
→ forgetpen: ║ ╰( ̄□ ̄╰) ║禽獸! 07/10 11:43
→ siriusu:還是不要當大壞蛋好了 原po辛苦了 07/10 11:42
推 HOYA0071:(╮ ̄皿 ̄)╮ 07/10 11:42
→ siriusu:(╯╴M╴)╯ 07/10 11:43
→ forgetpen:╦==============╦ 07/10 11:43
→ forgetpen:║ ╰( ̄□ ̄╰) ║禽獸! 07/10 11:44
→ siriusu:║ ╰( ̄W ̄╰) ║禽獸is me 07/10 11:44
→ siriusu:囧 歪了 Orz 07/10 11:44
推 GOKUN:我現在腦海裡浮現的 是日本忍者看到這一篇後的感想.... 07/10 11:46
推 siriusu:老實說不是第一次了呢 =w= 07/10 11:47
推 tsubasawolfy: ╦============================╦ 07/10 11:51
→ tsubasawolfy: ╰( ̄□ ̄╰)╰( ̄□ ̄╰) 07/10 11:52
推 JchRock:(╮ ̄皿 ̄)╮ 07/10 11:54
→ JchRock: (╯╴口╴)╯ 阿~哥哥不要~媽媽快回來了 07/10 11:54
→ JchRock:╦==========╦ 07/10 11:54
推 forgetpen:╮ ̄皿 ̄)╮ 就算妳叫破喉嚨沒有人會理妳的~ 07/10 11:54
推 ruasa:簽名檔的亂入祭XDD 07/10 11:55
推 xiaohey: ╰(╴W╴╰)╰(╴W╴╰) 07/10 11:54
推 JchRock: (╮ ̄皿 ̄)╮ 這樣看你怎麼叫! 07/10 11:57
→ JchRock:╰(╴W╴╰) 嗚嗚嗚嗚!!!! 07/10 11:57
→ JchRock:╦==========╦ 07/10 11:57
推 forgetpen:(╯╴△╴)╯不要嘛..破喉嚨破喉嚨 ~>////< 07/10 11:57
→ feartis:║ ╰( ̄□ ̄╰) ║禽獸! 07/10 11:58
推 Lamuneforty:這討論串壞掉了XDD 07/10 11:59
推 tsubasawolfy:╰(╴W╴╰) ║注意下面 07/10 11:59
→ forgetpen:║ ╰( ̄□ ̄╰) ║禽獸! 07/10 11:59
推 HOYA0071:(╮ ̄皿 ̄)╮ ~●~●~● 07/10 12:00
推 JJLi:老板~~這討論串壞掉啦!再來一個再來一個~~~~(啥? 07/10 12:00
推 tsubasawolfy: (╮ ̄皿 ̄)╮ 操壞伊安吧 07/10 12:01
→ tsubasawolfy: (╯╴口╴)╯ 快壞了~快壞了~ 07/10 12:02
推 anedo:o-_-)=O)。O。) 這一切都是幻覺阿 屁屁好痛..(摸屁屁) 07/10 12:02
推 GOKUN: (╮ ̄皿 ̄)╮ 伊安覺得怎樣啊~嘿嘿嘿... 07/10 12:03
→ GOKUN: (╯╴△╴)╯ 啊~台灣...不要這樣...要壞掉了...啊~ 07/10 12:04
→ GOKUN: ==========╦ 07/10 12:05
推 anedo:~( ̄▽ ̄)~(_△_)~( ̄▽ ̄)~(_△_)~( ̄▽ ̄)~依安好爽~ 07/10 12:04
推 JchRock:╮ ̄皿 ̄)╮ 伊安~你怎麼了! 07/10 12:05
→ JchRock: (╯╴口╴)╯ 被台日一直操 要壞了... 07/10 12:05
→ JchRock:╦==========╦ 07/10 12:05
推 dizzyben:我為了用錯簽名檔而道歉 (╮ ̄皿 ̄)╮ ~●~●~● 07/10 12:05
推 forgetpen:║ ╰( ̄□ ̄╰) ║禽獸! 07/10 12:06
推 xiaohey:║ ╰( ̄皿 ̄╰) ║嚐嚐老納的棒子 07/10 12:05
推 JchRock:╮ ̄皿 ̄)╮ 伊安~你怎麼了! 07/10 12:07
→ JchRock: (╯╴口╴)╯ 被台日一直操 要壞了... 07/10 12:07
→ JchRock:╦==========╦ 07/10 12:07
→ JchRock:║ ╰( ̄□ ̄╰) ║禽獸! 07/10 12:07
→ JchRock:║╰(╴W╴╰) ║你還不是一樣 歐歐歐>\\\< 07/10 12:07
→ xiaohey: (╯╴△╴)╯不要嘛..破喉嚨破喉嚨 ~>////< 07/10 12:07
推 anedo:╮(╯◇╰)╭U 依安你滿足了嗎? 07/10 12:07
推 maxty1: 點點版的推文越來越妙了 07/10 12:03
推 whalebaby:點點版已經黑特+西斯+就可三位一體了 07/10 12:23
推 forgetpen:唉....點點版是鄉民組成的..會三位一體是可預料滴..XDD 07/10 12:24
推 HOYA0071: 07/10 12:33
→ HOYA0071: ▄▄ 07/10 12:33
→ HOYA0071:◢████◣ 07/10 12:33
→ HOYA0071:▉█(((((( ▌ 07/10 12:33
→ HOYA0071:▊◤ > ︿| 07/10 12:33
→ HOYA0071:▋\ ▽ / 07/10 12:33
→ HOYA0071:▌╱ . . ◤ 07/10 12:33
推 ruasa: 下面呢 07/10 12:34
→ HOYA0071: 沒有了 07/10 12:35
推 forgetpen: 羊死了 07/10 12:38
推 kqalea: 抓一下 07/10 12:39
推 ruasa: |好可怕,好可怕 07/10 12:53
→ ruasa: (〒△〒) 07/10 12:53
→ ruasa: (∩__∩)________ 07/10 12:53
→ ruasa:╱ 07/10 12:53
推 hotahaha:囧... (左鍵離開) 07/10 13:35
推 gtnb: =/\ε.╮ 07/10 13:39
推 moon6120:現在點點版充滿一整個歡樂嗎? 07/10 13:48
推 charlie99999:三個願望一次滿足...偉哉HOT_GAME! 07/10 14:03
推 masaharumami:三個願望一次滿足...偉哉HOT_GAME! 等你等好久了 07/10 14:09
> -------------------------------------------------------------------------- <
第二次更改部分語句、拼字、文法,
長期被word荼毒的下場就是拼字跟基本文法都會很爛,
請原諒小鄉民XDDD
作者: Koyen (少說多作啦!!) 看板: HOT_Game
標題: Re: [徵求]英文不錯的點點兵或翻譯官
時間: Tue Jul 10 11:26:30 2007
我再改了一下,
但我想,因為是英文文宣,
應該沒規定必須一定是中文文宣的翻譯版本,
所以改的篇幅比較大,不過還是文意還是照著原文走。
還有,時態全部改成現在式了。
This is just a tiny war.
This is not an important war.
Yes, this is just a very tiny war that few people would know.
Yes, this is not an important war that few people notice it.
Maybe it will be forgotten after 3 or 5 years, maybe shorter, even less than a
month.
Maybe/Perhaps, the war will be forgotten after 3 or 5 years, or shorter,
even less than a month.
Nobody recall it.
But we have fought for it.
However, we are fighting it right now.
We carry no guns, face no smokes and cruel battlefields.
We don't have to carry guns and smell smokes of gunpowders
in the real battlefields.
We use applications less than 5mb, mouses cheaper than 1,000 NTD, and computers
which can just connect to internet.
What we have in hand in this virtual war are programs less than 5mb,
mouses cheaper than NTD$1,000, and computers connecting to the Internet only.
applications我有查程式的意思,但我想大部分的人還是比較習慣program
的說法,可能兩個所代表的意義有所差別,但我不是讀這方面的,就還是用一般常用的
program,考慮到文字的修飾,我就沒整個跟著原文詞句翻了,只取其義。
We don't have to take risks of our lives, or stand in the front of crossing
fire.
What we only have to do is sitting in the cozy conditioned rooms, connecting
to the webpage, and then make sure the Slippery Monkey and the Alpha Series are
working.
Instead of standing in the battlefront like thoses in the real world,
soldiers in the click game sit in the cozy, air-conditioned rooms, look into
the screens, and make sure the Slippery Monkey and the Alpha Serise*
keep running.
這邊我把兩句話合併,比較簡潔,要不然會感覺跟上兩句一樣,變化較少。
Maybe it's very ridiculous, or just for our self-satisfaction.
You may say, what you guys do is ridiculous, only satisfying yourselves.
But we have fought for it. We fight for our country, our beloved Formosa.
But, we are fighting.
We are fighting for our country, the beloved Formoas/Taiwan.
這邊我會建議用Taiwan,不是政治考量,
而是網頁上寫的是"You are clicking for Taiwan",才會對應。
"There you see, even Japaneses would admire our fighting capability."
There you see! Japanese admire our fighting capability.
"There you see, even Chineses could not catch us so easy."
There you see! Chinese can not catch up with us easily.
Every battle is glorious; even we marked no honorable scars, occupied no
further soil, or beated no living enemies.
This virtual click battle is glorious, even though there are no
honorable sarcs marked, no further soil taken, no living enemies beaten.
But we have fought for it. With a few clicks on the mouse, people in other
nations would hear the sounds from Taiwan.
Still, we are fighting.
People in the world hear the voice from Taiwan with a click sound of a mouse.
*note: The Slippery Monkey and The Alpha Series are two kinds of computer
programs that Taiwan clickers use in the click game. The Slippery Monkey
is invented by XXX (sorry,我不知道是誰XD), and The Alpha Series is invented
by a clicker nicknamed "ward."
以下我就不翻了,這比較像給我們自己看的,
放在對國外的推廣文宣好像有點怪怪的...^^"
------------------------------------------------------------------------------
"Look! Taiwan rushes to the 3rd place."
Father pointed to the beautiful L curve and whispered to his son.
"But where is Taiwan, dad?"
Young boy before education age asks his father with a local accent.
"Right here, son. Taiwan is so tiny compared with Japan or Hungary.."
Father finds out Taiwan on the globe, right on the edge of Pacific Ocean.
-----------------------------------------------------------------------------
After few years, the world may forget this war, and so do we.
But we have fought; we have fought for Taiwan and we fought hard.
That is enough.
Will you..
Fight for Taiwan?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 125.225.140.177
推 cherrywish:大家都是高手啊.....高手高手高高手XD 07/10 11:28
→ tsubasawolfy:櫻桃爆肝太久會變櫻桃乾:3 07/10 11:31
推 greediceland:櫻桃肝爆肝變櫻桃乾 07/10 11:32
推 reccaX:連英文版本都出來了...||| 07/10 11:33
推 hys:專業的又來了 \囧/ Slippery/rooms/fighting/beaten 07/10 11:33
→ siriusu: 櫻桃爆肝太久會變櫻桃乾:3 07/10 11:34
推 kqalea: 櫻桃肝爆肝變櫻桃肝 07/10 11:33
推 yji3:我可以問一下為什麼要把這篇翻英文嗎 07/10 11:36
→ yji3:會有看不懂中文卻願意為台灣點點的人嗎@@? 07/10 11:37
→ tsubasawolfy:這是要給外國人的公告吧= = 07/10 11:38
→ tsubasawolfy:我還想提議官網做個英文鏡像 = =a 07/10 11:38
※ 編輯: Koyen 來自: 125.225.140.177 (07/10 11:43)
※ 編輯: Koyen 來自: 125.225.140.177 (07/10 11:45)
→ forgetpen:櫻桃妹我愛妳.....>/////< 07/10 12:10
推 charlie99999:趁亂告白? 07/10 12:15
推 id9000:Alpha Series吧@@? 07/10 12:16
→ id9000:還有那個滑猴子 那套程式應該是叫GreaseMonkey吧... 07/10 12:17
> -------------------------------------------------------------------------- <
作者: Hollowcorpse (愛羅武台灣) 看板: HOT_Game
標題: Re: [徵求]英文不錯的點點兵或翻譯官
時間: Tue Jul 10 12:57:11 2007
我用我慣用的語氣重翻了一篇
XD 各位請含吧~
不過最後一段我認為以文宣來說 算是多餘的 所以我就刪去囉~ 囧>
然後武器部份也改了 XDD
A small war it is.
Yes, it's a war so small that most people would not be aware of.
It might be forgotten in 3 or 5 years...
Perhaps even less than a month people would've left it behind.
But we've walked through it.
With no guns we carried;
With no smokes and chaotic battlefields we faced.
What's in our hand was just programs less then 5Mb,
mouse less than a NTD 1000, and
a computer that is able to connect to the internet.
No fatal risk we took;
No front line crossing fire we confront.
What we need was just to sit in a relaxing air-conditioned room,
surfing web pages while Alpha series or Thita-type running.
Ridiculous it maybe, Self-satisfaction it maybe.
However, this is a war we're engaging in.
This is a war we're fighting for our country!
We fight, for our beloved Taiwan!
"Look, even Japanese would admire our capibility."
"Look! It's not even easy for China to catch upon us"
Every battle was honored, even though we left no scars;
Even though we conquered no territory, slayed no enemy...
We are fighting!
With few clicks on the mouse,
we let the world hear from us.
Let them hear the voice from Taiwan!
Now...
Are YOU willing to fight for TAIWAN ??
--
禽舔舔情郎~ 辣妹處處香~~
騎驢~~趕羚羊~~鈴兒響叮噹~~~
趕羚羊~~~~響叮噹~~~~~草支擺~~~~~~~響叮噹~~~~~~~~~~~ 益rz
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 59.115.164.165
推 yuweiwang:含 07/10 12:58
推 ruasa:小叮噹~~~Y 07/10 13:00
→ Koyen:be aware of....這算是口語版了...讚喔~~ 07/10 13:00
囧> be怎麼會不見了咧~ 感恩!
→ Koyen:不知道為什麼,這篇文總是讓我覺得很像戰爭片的口白耶...@@ 07/10 13:08
→ Hollowcorpse:因為就是要講得讓人想戰啊 XD 07/10 13:09
Orz 改個文章一直斷線...
※ 編輯: Hollowcorpse 來自: 59.115.162.134 (07/10 13:21)
推 AllureDoll:棒 好熱血 07/10 13:43
推 soar927:這篇夠熱血,很讚!大大圖畫的好,沒想到英文也很好(羨慕 07/10 13:59
> -------------------------------------------------------------------------- <
作者: FishCCY (留學顧問+改sop) 看板: HOT_Game
標題: Re: [徵求]英文不錯的點點兵或翻譯官
時間: Tue Jul 10 14:00:17 2007
感謝前面幾位翻譯官以及H大
我只是來挑小錯+改寫的... ^^|
※ 引述《Hollowcorpse (愛羅武台灣)》之銘言:
: What's in our hand was just programs less then 5Mb,
In our hands were programs less than 5MB,
: mouse less than a NTD 1000, and
a mouse cheaper than $1000 NTD, and
: a computer that is able to connect to the internet.
a computer connected to the Internet.
: No front line crossing fire we confront.
No artillery fire at the frontline we confronted.
: What we need was just to sit in a relaxing air-conditioned room,
All we did was sitting in a cozy air-conditioned room,
: surfing web pages while Alpha series or Thita-type running.
browsing the web while having Alpha Series or Theta-type running.
: Ridiculous it maybe, Self-satisfaction it maybe.
Ridiculous it may seem, self-satisfaction it may be.
: However, this is a war we're engaging in.
However, this is the war we're engaged in.
: This is a war we're fighting for our country!
This is the war we're fighting for our country!
: With few clicks on the mouse,
With a few clicks on the mouse,
: we let the world hear from us.
we make the world hear us.
: Are YOU willing to fight for TAIWAN ??
Are YOU ready to fight for TAIWAN?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 18.95.5.62
※ 編輯: FishCCY 來自: 18.95.5.62 (07/10 14:12)
> -------------------------------------------------------------------------- <
作者: chinann (qq) 看板: HOT_Game
標題: Re: [徵求]英文不錯的點點兵或翻譯官
時間: Tue Jul 10 16:18:56 2007
來個不一樣的版本,
有加上一些自己的詮釋,若有冒犯原作請見諒。
It is only a trivial battle.
A battle that has never been known by the past and would likely to be
forgotten in the near future.
However, we are all part of the story.
Instead of the raging battle field, this battle is taken place on the
internet; Instead of guns and cannons, our weapons are our computers and
clicking devices (with some extra help of automation programs).
There's nothing about life and death.
In a air-conditioned room, we are surfing the interne while seeing those
hard-working little programs doing their jobs.
Maybe it is silly, or you may say, self-satisfactory.
But We are fighting. For us, we are fighting for our country.
"See, even Japan has to admire our power! "
"See, China cannot even come close to us!"
Each battle is glorious. Even though there's no wounds of glory, there's no
territory conquered, there's no knocked down enemy.
But we are fighting! Even just a few clicks of the mouse.
We let the rest of the world hear the voice of Taiwan.
"Taiwan is number.3 right now" A dad talked to his little child.
" Yeah, but where is Taiwan?" The kid answered with his foreign accent.
"Over here, what a small place compared to Hungry or Japan!"
The dad pointed on somewhere on the Pacific Ocean. The tiny little island
that' s hardly spotted. Small island it may be, the people on this island are
still divided for the sake of there own believes.
Maybe after a few years, the world will forget all about this battle. Maybe
after a few years, this island Taiwan may have a different name.
But in the hot summer of 2007, we fought, we tried, we fought so hard for
this little place called Taiwan.
That's enough.
That's enough, really.
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.116.141.210
推 reccaX:原作英文不好... 07/10 16:24
→ chinann:謝謝reccaX的指教>_< 07/10 16:37
> -------------------------------------------------------------------------- <
作者: Hollowcorpse (愛羅武台灣) 看板: HOT_Game
標題: Re: [徵求]英文不錯的點點兵或翻譯官
時間: Tue Jul 10 20:48:44 2007
哈哈哈 整個下午就興起錄一下語音版
可是有點無奈的是 沒有Nuendo還是一些專業點方便的軟體
效果只是勉強可以 XDD 請見諒
http://www.sendspace.com/file/559wgb
配樂是神鬼戰士原聲帶的 Strength and Honor
=內容如下, 有稍微修正先前的翻譯=
A small war it is.
Yes, it's a war so small that most people would not be aware of.
It might be forgotten in 3 or 5 years...
Perhaps even less than a month people would've left it behind.
But we've walked through it.
With no guns we carried;
With no smokes and chaotic battlefields we faced.
What's in our hand was just programs less then 5Mb,
a mouse costs less than a NTD 1000, and
a computer that is able to connect to the internet.
No fatal risk we took;
No front line crossing fire we confronted.
What we need was just to sit in a relaxing air-conditioned room,
surfing web pages while Alpha series or Thita-type running.
Ridiculous it maybe, Self-satisfaction it maybe.
However, this is a war we're engaging in.
This is a war we're fighting for our country!
We fight, for our beloved Taiwan!
"Look, even Japanese would admire our capibility."
"Look! It's not even easy for China to catch upon us"
Every single battle was honored, even though we left no scars;
Even though we conquered no territory, slayed no enemy...
We were fighting!
With a few clicks on the mouse,
we let the world hear from us.
Let them hear the voice from Taiwan!
Now...
Are YOU willing to fight for TAIWAN ??
--
禽舔舔情郎~ 辣妹處處香~~
騎驢~~趕羚羊~~鈴兒響叮噹~~~
趕羚羊~~~~響叮噹~~~~~草支擺~~~~~~~響叮噹~~~~~~~~~~~ 益rz
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 59.115.160.108