精華區beta HanshinTiger 關於我們 聯絡資訊
因為內容蠻有趣的,所以路人我也去看了原文,有幾個比較明顯一看 就怪怪的地方稍微提出修正的建議。還有幾處我覺得怪怪的但是不夠確定 意思的就沒有寫。[B ※ 引述《bigbear (←請提醒這傢伙唸書)》之銘言: : ○被SHINJO請吃壽司,吃了一百盤 : →(吃的藝術?)既然吃不飽,那就乾脆吃到膩(morikawa修正) 是一百貫,也就是一百個。 : ○要坐飛機進行遠征移動時只有自己一個人跑去等負責載行李的巴士 這一句的原文說搭飛機時只有他一個人將行李 托運,所以讓巴士等他一個人。 一般日本國內線大家幾乎都是手提行李吧。要等托運行李就會慢了 : ○太十在水鬥球卡關 應該是他迷上了Blitzball而就不往下玩(應該是一直玩Blitzball的意思吧) : ○覺得自己食量大而感到丟臉,去吃壽喜燒時還面向牆壁在吃 お好み燒,不是壽喜燒,壽喜燒是很貴的 台灣有很多譯法,什錦燒好像蠻常用的 : ○在甲子園附近的遊戲店上實況野球的海報上寫著「井川大人,請把小的買回去吧」 : (morikawablue修正) 這裡我覺得海報上寫的應該是指井川買了這款遊戲 然後被店家拿來做宣傳 : ○日本一決戰期間吃東西被食物裝飾物卡到喉嚨隔天送醫院,照了胃鏡才把東西拿出來 這裡妙的是吃東西時連附的裝飾物都吃下去 : ○入團當時看到周圍的球員不忌菸酒而感到訝異(井川是連碳酸飲料都不敢喝的) 原文應該是說他對於其他人不忌菸酒那樣的欠自我管理而幻滅 他是做到連碳酸飲料都不去喝,而非不敢 : ○即將拿下優勝的當天也不當一回事,回到宿舍睡覺,直到優勝快要到手時 : 才被叫出來。(morikawablue補完) 原文的話是說優勝當天覺得應該(優勝)不會是今天… 應該沒有不當回事的意思 : ○雖然不懂英文還是常和ムーア跑去吃壽喜燒(似乎在這方面還能溝通) 一樣是お好み燒 : ○喜歡讀的書是類似 "寫實小說" 的文學,讀這類書的目的是為了強化精神力。 : (morikawablue補完) nonfiction就不是小說了,可能用寫實文學會好一點吧 : ○2005年央聯優勝決定戰原本預定要在練習後休息一下再去球場,卻等不到計程車 : 只好穿著背心就衝去球場,到了球場時岡田已經在空中了(胴上中) 背廣不是背心,而是西裝,而且應該是全套的吧 : ○抽中了去美國的大獎,準備了三個煮飯鍋 : 註:原文中講到「当たり」我查字典也只查得出「中獎」這東西最切合本意 : 但是不是有別的術語就不是很清楚,這句怎麼看怎麼奇怪就是了... : http://2chart.fc2web.com/igawa.html 意思應該是說為了去美國而準備三個煮飯鍋 查它的原型あたる比較容易看出來 -- 個人網誌 http://blog.pixnet.net/kksp -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.218.95.52
Bartleby:推~ 12/16 12:43