個人覺得...翻譯風格跟前4集不太一樣,用詞有比較嚴謹的感覺
不知道是不是我的錯覺...
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 210.58.198.40
> -------------------------------------------------------------------------- <
作者: kukuroro (kukuroro) 看板: HarryPotter
標題: Re: 你們覺得第5集翻譯的如何
時間: Mon Sep 29 19:52:47 2003
我是覺得
出現一些比較貼近我們生活的用詞
當然意思跟原文不會差多少
不過看到時有點想笑的感覺
像老番巔 忘記是在說誰了
不過我看到真的有笑出來 感覺挺妙
※ 引述《choicetheory (choicetheory)》之銘言:
: 個人覺得...翻譯風格跟前4集不太一樣,用詞有比較嚴謹的感覺
: 不知道是不是我的錯覺...
> -------------------------------------------------------------------------- <
作者: monsterba (★宣告破產★) 看板: HarryPotter
標題: Re: 你們覺得第5集翻譯的如何
時間: Mon Sep 29 21:32:32 2003
恩
我覺得 不是彭蒨文翻譯的 嚇了我一下
我很討厭看到 [編譯組] 這個東西
因為最算在怎麼努力翻
每個人的說話方式會不一樣
所以大家分著翻譯 就會有內容的連接問題 氣氛 落差
所以 看到HP5是寫說(皇冠翻譯組)的時候 讓我有一點錯愕 跟不悅^^
※ 引述《choicetheory (choicetheory)》之銘言:
: 個人覺得...翻譯風格跟前4集不太一樣,用詞有比較嚴謹的感覺
: 不知道是不是我的錯覺...
> -------------------------------------------------------------------------- <
作者: wanju (不知) 看板: HarryPotter
標題: Re: 你們覺得第5集翻譯的如何
時間: Mon Sep 29 21:53:42 2003
※ 引述《monsterba (★宣告破產★)》之銘言:
: 恩
: 我覺得 不是彭蒨文翻譯的 嚇了我一下
: 我很討厭看到 [編譯組] 這個東西
: 因為最算在怎麼努力翻
: 每個人的說話方式會不一樣
: 所以大家分著翻譯 就會有內容的連接問題 氣氛 落差
: 所以 看到HP5是寫說(皇冠翻譯組)的時候 讓我有一點錯愕 跟不悅^^
: ※ 引述《choicetheory (choicetheory)》之銘言:
: : 個人覺得...翻譯風格跟前4集不太一樣,用詞有比較嚴謹的感覺
: : 不知道是不是我的錯覺...
是還可接受啦
但是一直出現"老哥"兩個字
我覺得很礙眼
雖然看起來風格好像有點不一樣
但還算可接受範圍
個人覺得啦
> -------------------------------------------------------------------------- <
作者: angelpink (兩個人的幸運) 看板: HarryPotter
標題: Re: 你們覺得第5集翻譯的如何
時間: Mon Sep 29 23:26:52 2003
※ 引述《wanju (不知)》之銘言:
: ※ 引述《monsterba (★宣告破產★)》之銘言:
: : 恩
: : 我覺得 不是彭蒨文翻譯的 嚇了我一下
: : 我很討厭看到 [編譯組] 這個東西
: : 因為最算在怎麼努力翻
: : 每個人的說話方式會不一樣
: : 所以大家分著翻譯 就會有內容的連接問題 氣氛 落差
: : 所以 看到HP5是寫說(皇冠翻譯組)的時候 讓我有一點錯愕 跟不悅^^
: 是還可接受啦
: 但是一直出現"老哥"兩個字
^^^^^^
請問一下
老哥指的是誰??
以前有這個人嗎..@@
: 我覺得很礙眼
: 雖然看起來風格好像有點不一樣
: 但還算可接受範圍
: 個人覺得啦
> -------------------------------------------------------------------------- <
作者: STARSTAR (麵茶) 看板: HarryPotter
標題: Re: 你們覺得第5集翻譯的如何
時間: Tue Sep 30 04:38:40 2003
※ 引述《monsterba (★宣告破產★)》之銘言:
: 恩
: 我覺得 不是彭蒨文翻譯的 嚇了我一下
: 我很討厭看到 [編譯組] 這個東西
: 因為最算在怎麼努力翻
: 每個人的說話方式會不一樣
: 所以大家分著翻譯 就會有內容的連接問題 氣氛 落差
: 所以 看到HP5是寫說(皇冠翻譯組)的時候 讓我有一點錯愕 跟不悅^^
: ※ 引述《choicetheory (choicetheory)》之銘言:
: : 個人覺得...翻譯風格跟前4集不太一樣,用詞有比較嚴謹的感覺
: : 不知道是不是我的錯覺...
我也有一樣的想法
書一開頭的"達兒"讓我頓了一下(還有後面的阿李)
翻看封面才知道譯者是[編譯組]
裡面有些章節字句翻譯的卡卡的 有點翻譯機直翻的感覺
那種卡卡的字句很眼熟 跟"bj單身日記 1"有一樣的不耐感
(以上純屬個人感覺)
不曉得那位譯者 是否也是這次[編譯組]裡的一員??
> -------------------------------------------------------------------------- <
作者: yishien (矛盾衝突的調合) 看板: HarryPotter
標題: Re: 你們覺得第5集翻譯的如何
時間: Tue Sep 30 20:26:58 2003
※ 引述《colinfirth (添了個兒子Matteo  I》之銘言:
: ※ 引述《STARSTAR (麵茶)》之銘言:
: : 我也有一樣的想法
: : 書一開頭的"達兒"讓我頓了一下(還有後面的阿李)
: : 翻看封面才知道譯者是[編譯組]
: : 裡面有些章節字句翻譯的卡卡的 有點翻譯機直翻的感覺
: : 那種卡卡的字句很眼熟 跟"bj單身日記 1"有一樣的不耐感
: : (以上純屬個人感覺)
: : 不曉得那位譯者 是否也是這次[編譯組]裡的一員??
: 真的假的,我書拿到了還沒看啦,
: 但是我真的很不欣賞皇冠的翻譯耶!
: 我發現只有彭翻的哈利波特是個讚,其他都……
: 尤其 BJ單身日記1 & 2是 皇冠翻譯糟糕的經典之作……
看得很生氣...!!
明明一開始是非常緊張急促的劇情,
編譯組翻譯出來的東西竟然平板得令人感到不耐煩,
我強烈質疑他們的文學與語文程度,字裡行間充滿了不通順的彆扭,
而且竟然還有錯字的存在!!
雖然還沒有看完,但是我真的對第五集中文版失望透了。
> -------------------------------------------------------------------------- <
作者: goldandcash (中信幸運星) 看板: HarryPotter
標題: Re: 你們覺得第5集翻譯的如何
時間: Tue Sep 30 21:55:48 2003
※ 引述《yishien (矛盾衝突的調合)》之銘言:
: ※ 引述《colinfirth (添了個兒子Matteo  I》之銘言:
: : 真的假的,我書拿到了還沒看啦,
: : 但是我真的很不欣賞皇冠的翻譯耶!
: : 我發現只有彭翻的哈利波特是個讚,其他都……
: : 尤其 BJ單身日記1 & 2是 皇冠翻譯糟糕的經典之作……
: 看得很生氣...!!
: 明明一開始是非常緊張急促的劇情,
: 編譯組翻譯出來的東西竟然平板得令人感到不耐煩,
: 我強烈質疑他們的文學與語文程度,字裡行間充滿了不通順的彆扭,
: 而且竟然還有錯字的存在!!
: 雖然還沒有看完,但是我真的對第五集中文版失望透了。
我中英版都有看
我覺得其實翻的到還滿有趣的
這次翻得比較好笑.比較口語啦
雖然不可否認有些地方是有口氣不太順,前文不接後文的樣子
但是瑕不掩瑜
而且有些部分算是在英國那邊比較通俗(俚俗)的東西
真的要把原汁原味翻成中文呈現給讀者真的不算容易
我覺得他們已經盡力了
而且沒影響到我閱讀的樂趣^^
> -------------------------------------------------------------------------- <
作者: bamoon (那明明就是呆) 看板: HarryPotter
標題: Re: 你們覺得第5集翻譯的如何
時間: Tue Sep 30 23:34:33 2003
※ 引述《yishien (矛盾衝突的調合)》之銘言:
: ※ 引述《colinfirth (添了個兒子Matteo  I》之銘言:
: : 真的假的,我書拿到了還沒看啦,
: : 但是我真的很不欣賞皇冠的翻譯耶!
: : 我發現只有彭翻的哈利波特是個讚,其他都……
: : 尤其 BJ單身日記1 & 2是 皇冠翻譯糟糕的經典之作……
: 看得很生氣...!!
: 明明一開始是非常緊張急促的劇情,
: 編譯組翻譯出來的東西竟然平板得令人感到不耐煩,
: 我強烈質疑他們的文學與語文程度,字裡行間充滿了不通順的彆扭,
: 而且竟然還有錯字的存在!!
: 雖然還沒有看完,但是我真的對第五集中文版失望透了。
恩~~~翻譯的文筆我覺得不會跟彭小姐的差太多
大家都是走儘量生動活潑的風格啦
尤其是越看到後面就會習慣這次的用字~~也蠻逗趣的^^
但我卻很受不了一開頭的文章段落分節
我的媽呀~~~大概400字才一個段落~~~~看的頭都快暈了
段落分太爛啦~~真是小說的大忌
> -------------------------------------------------------------------------- <
作者: monsterba (★宣告破產★) 看板: HarryPotter
標題: Re: 你們覺得第5集翻譯的如何
時間: Wed Oct 1 00:31:06 2003
※ 引述《bamoon (那明明就是呆)》之銘言:
: ※ 引述《yishien (矛盾衝突的調合)》之銘言:
: : 看得很生氣...!!
: : 明明一開始是非常緊張急促的劇情,
: : 編譯組翻譯出來的東西竟然平板得令人感到不耐煩,
: : 我強烈質疑他們的文學與語文程度,字裡行間充滿了不通順的彆扭,
: : 而且竟然還有錯字的存在!!
: : 雖然還沒有看完,但是我真的對第五集中文版失望透了。
: 恩~~~翻譯的文筆我覺得不會跟彭小姐的差太多
: 大家都是走儘量生動活潑的風格啦
: 尤其是越看到後面就會習慣這次的用字~~也蠻逗趣的^^
: 但我卻很受不了一開頭的文章段落分節
: 我的媽呀~~~大概400字才一個段落~~~~看的頭都快暈了
: 段落分太爛啦~~真是小說的大忌
弟5集我還沒看完 單單看1--4 我覺得我很不喜歡第2集的翻譯
因為他的一些名稱 名字 變的怪怪的 語法也不太一樣
感覺就是變的很怪異 變的協堅不上那個感覺
讓我剛看書的時候 一度受不了
真的很奇怪
> -------------------------------------------------------------------------- <
作者: cactus474 (你們台北人 ) 看板: HarryPotter
標題: Re: 你們覺得第5集翻譯的如何
時間: Wed Oct 1 01:21:20 2003
※ 引述《hrh (hrh)》之銘言:
: ※ 引述《monsterba (★宣告破產★)》之銘言:
: : 恩
: : 我覺得 不是彭蒨文翻譯的 嚇了我一下
: : 我很討厭看到 [編譯組] 這個東西
: : 因為最算在怎麼努力翻
: : 每個人的說話方式會不一樣
: : 所以大家分著翻譯 就會有內容的連接問題 氣氛 落差
: : 所以 看到HP5是寫說(皇冠翻譯組)的時候 讓我有一點錯愕 跟不悅^^
: 之前的消息是說彭小姐也是其中一員
: 我個人很喜歡彭小姐的翻譯
: 與其快一點拿到書
: 還不如慢慢等彭小姐之前4本一貫的hp感覺........
: 雖然hp5這回先讀了原文版...^^
我也是這麼覺得
第五集的翻譯沒有彭小姐的風格
沒有之前四集生動活潑有趣又貼近我們日常生活用語
看了有點小難過
不知道是原著的故事方向有改變呢 還是怎樣
第五集中文版有點小悶
看了兩頁就看不太下去...
唉 我真的很希望皇冠能另外出一本彭小姐翻譯的版本
我寧願等個一年 也不想看翻譯團在短時間內趕工趕出來翻的東西
這樣的趕工 書就真的好像變成商品
失去質感
> -------------------------------------------------------------------------- <
作者: rone0416 (虎濫球評是也) 看板: HarryPotter
標題: Re: 你們覺得第5集翻譯的如何
時間: Wed Oct 1 10:00:41 2003
※ 引述《JeffChen (芭樂)》之銘言:
: ※ 引述《colinfirth (添了個兒子Matteo  I》之銘言:
: : 真的假的,我書拿到了還沒看啦,
: : 但是我真的很不欣賞皇冠的翻譯耶!
: : 我發現只有彭翻的哈利波特是個讚,其他都……
: 那就自己翻給自己看啊!^^"
: : 尤其 BJ單身日記1 & 2是 皇冠翻譯糟糕的經典之作……
我覺得翻的不錯 尤其是在原作是這麼的一本巨作
你又必須在短短時間內趕出來 但其實整體來講還算不錯
但缺點其實還是有 比如錯字!! 這真的是太嚴重的錯誤~~~
另外就是人名用法的改變 像是老李 我一看到還以為是多了一個新角色呢
再來就是老哥 老弟 說不定在原文裡 作者也因為書裡的角色長大
必須讓他們的說話方式也改變一下 於是就整天老哥 老哥的叫著~~~
可惜中文版沒有半點說明 看起來真的很突兀~~ 幸好看久也習慣了~~
畢竟翻譯是不容易的工作 尤其是壓力這麼大的情況下~~ 已屬不容易了
比起 海賊王進化成海盜王 李變成老李 也算ok了阿
> -------------------------------------------------------------------------- <
作者: hrh (hrh) 看板: HarryPotter
標題: Re: 你們覺得第5集翻譯的如何
時間: Thu Oct 2 15:23:34 2003
※ 引述《cactus474 (你們台北人 )》之銘言:
: ※ 引述《hrh (hrh)》之銘言:
: : 之前的消息是說彭小姐也是其中一員
: : 我個人很喜歡彭小姐的翻譯
: : 與其快一點拿到書
: : 還不如慢慢等彭小姐之前4本一貫的hp感覺........
: : 雖然hp5這回先讀了原文版...^^
: 我也是這麼覺得
: 第五集的翻譯沒有彭小姐的風格
: 沒有之前四集生動活潑有趣又貼近我們日常生活用語
我覺得前4集除了生動活潑.日常外還有一種俏皮感
而且不"俗"...
第五集中文版還沒看(因為看過原文所以在家排最後...)
不過看大家的文章及預言家日報的內容
我有點擔心譯者為了貼近生活
而翻得有些俗了...=.=b
: 看了有點小難過
: 不知道是原著的故事方向有改變呢 還是怎樣
: 第五集中文版有點小悶
: 看了兩頁就看不太下去...
: 唉 我真的很希望皇冠能另外出一本彭小姐翻譯的版本
: 我寧願等個一年 也不想看翻譯團在短時間內趕工趕出來翻的東西
: 這樣的趕工 書就真的好像變成商品
: 失去質感
> -------------------------------------------------------------------------- <
作者: nalee (小龜) 看板: HarryPotter
標題: Re: 你們覺得第5集翻譯的如何
時間: Thu Oct 2 16:30:57 2003
※ 引述《hrh (hrh)》之銘言:
: ※ 引述《cactus474 (你們台北人 )》之銘言:
: : 我也是這麼覺得
: : 第五集的翻譯沒有彭小姐的風格
: : 沒有之前四集生動活潑有趣又貼近我們日常生活用語
: 我覺得前4集除了生動活潑.日常外還有一種俏皮感
: 而且不"俗"...
: 第五集中文版還沒看(因為看過原文所以在家排最後...)
: 不過看大家的文章及預言家日報的內容
: 我有點擔心譯者為了貼近生活
: 而翻得有些俗了...=.=b
: : 看了有點小難過
: : 不知道是原著的故事方向有改變呢 還是怎樣
: : 第五集中文版有點小悶
: : 看了兩頁就看不太下去...
: : 唉 我真的很希望皇冠能另外出一本彭小姐翻譯的版本
: : 我寧願等個一年 也不想看翻譯團在短時間內趕工趕出來翻的東西
: : 這樣的趕工 書就真的好像變成商品
: : 失去質感
嗯,我是看過英文版再來看中文版的人
彭小姐的翻譯是比較平易近人而且輕鬆簡明易懂
而這一次的文字用詞明顯是比較的不一樣,或許有一點比較深吧
然而我覺得這一次真的是太匆促的感覺,三個月翻譯+校對+印刷完畢@@
所以在看第一章第25頁時很明顯的就發現到了完全錯誤的翻譯
then has gone on the run with a stolen hippogriff是原文,
如果我英文沒有太爛的話應該是
"然後隨著一隻偷來的鷹馬亡命天涯"
沒想到卻看到了譯成了"然後又因為偷竊鷹馬而亡命天涯"
就算是沒看到英文版,也覺得…這一句非常詭異…
因為…鷹馬…是哈妙他們偷的啊,我在看的時候呆了好久還去翻我的原文來對照…
其實或許我是自私的,因為我看過英文版
所以反而不希望這麼早上市,造成翻譯校對方面都錯漏百出
感覺上皇冠是為了賺錢而忽略了不少東西
前幾天因為一時的不習慣四處暴走…
> -------------------------------------------------------------------------- <
作者: appletea (蘋果綠 NN ) 看板: HarryPotter
標題: Re: 你們覺得第5集翻譯的如何
時間: Thu Oct 2 16:34:32 2003
※ 引述《hrh (hrh)》之銘言:
: ※ 引述《cactus474 (你們台北人 )》之銘言:
: : 我也是這麼覺得
: : 第五集的翻譯沒有彭小姐的風格
: : 沒有之前四集生動活潑有趣又貼近我們日常生活用語
: 我覺得前4集除了生動活潑.日常外還有一種俏皮感
: 而且不"俗"...
: 第五集中文版還沒看(因為看過原文所以在家排最後...)
: 不過看大家的文章及預言家日報的內容
: 我有點擔心譯者為了貼近生活
: 而翻得有些俗了...=.=b
: : 看了有點小難過
: : 不知道是原著的故事方向有改變呢 還是怎樣
: : 第五集中文版有點小悶
: : 看了兩頁就看不太下去...
: : 唉 我真的很希望皇冠能另外出一本彭小姐翻譯的版本
: : 我寧願等個一年 也不想看翻譯團在短時間內趕工趕出來翻的東西
: : 這樣的趕工 書就真的好像變成商品
: : 失去質感
我也是看過原文再看中文版的(唯一一本)
剛開始看 兩頁我就看不下去了...= =b
可能看過原文真的有差 也可能是第一章本來就是例行敘述水蠟樹街的景象
所以覺得異常的枯燥 跟書中敘述悶熱的感覺有的比
不過看到現在已經可以習慣翻譯的語氣了 除了一二章銜接的不太通暢外
之後回霍格華茲的部份都還蠻能接受的
貼近中文年輕人口語的幾個用詞 感覺一點點突兀但還能接受
像是 妙麗說 "少跟我來這套"
衛斯里先生對金利說"看能不能在七點以前閃人"...
第一次看到的時候 會被這樣的語氣給愣了一下
不過漸漸就會習慣了
對人名的翻譯...我反而比較不能接受 恩不里居教授 @_@"(professor Umbridge)
不過朋友說 降子比較有魔法世界的感覺=.=a
另外 有個笑點 我當初看的時候笑個半死
就是衛斯里太太知道榮恩當級長時說 "...家裡每個人都當過級長了..."
喬治"忿忿不平"的說 "那弗雷和我算什麼 隔壁的鄰居?"
中文翻這段的時候 怎麼一點都不好笑勒 @@" 而且感覺喬治他們有點生氣
是我記錯原文了嗎? 手上沒原文書 T_T 不能對照...
> -------------------------------------------------------------------------- <
作者: yichunera (秋意) 看板: HarryPotter
標題: Re: 你們覺得第5集翻譯的如何
時間: Thu Oct 2 17:30:37 2003
※ 引述《appletea (蘋果綠 NN )》之銘言:
: 另外 有個笑點 我當初看的時候笑個半死
: 就是衛斯里太太知道榮恩當級長時說 "...家裡每個人都當過級長了..."
: 喬治"忿忿不平"的說 "那弗雷和我算什麼 隔壁的鄰居?"
: 中文翻這段的時候 怎麼一點都不好笑勒 @@" 而且感覺喬治他們有點生氣
: 是我記錯原文了嗎? 手上沒原文書 T_T 不能對照...
ㄟ.....不過我看到這段 真的笑了好久喔^^
我覺得這一版翻譯真的是段落分得不太好
書一打開 感覺字排得很密
之前的第二及跟第三集 每一頁都是17行
這一集變成了17行
雖然只多了1行....可是看起來感覺變得有點擠
而且有的段太長了...讀起來覺得有點累
還有 不知道是不是我的錯覺....
這一集 每個人講話的口氣都變得比較粗魯
真的是脫離了 幼童時期...
> -------------------------------------------------------------------------- <
作者: hamaji (I believe) 看板: HarryPotter
標題: Re: 你們覺得第5集翻譯的如何
時間: Fri Oct 3 13:41:50 2003
※ 引述《rone0416 (虎濫球評是也)》之銘言:
: ※ 引述《JeffChen (芭樂)》之銘言:
: : 那就自己翻給自己看啊!^^"
: 我覺得翻的不錯 尤其是在原作是這麼的一本巨作
: 你又必須在短短時間內趕出來 但其實整體來講還算不錯
: 但缺點其實還是有 比如錯字!! 這真的是太嚴重的錯誤~~~
: 另外就是人名用法的改變 像是老李 我一看到還以為是多了一個新角色呢
: 再來就是老哥 老弟 說不定在原文裡 作者也因為書裡的角色長大
: 必須讓他們的說話方式也改變一下 於是就整天老哥 老哥的叫著~~~
: 可惜中文版沒有半點說明 看起來真的很突兀~~ 幸好看久也習慣了~~
: 畢竟翻譯是不容易的工作 尤其是壓力這麼大的情況下~~ 已屬不容易了
: 比起 海賊王進化成海盜王 李變成老李 也算ok了阿
引用一下holymar兄貼出來的一段
鄧不利多:是我強詞奪理嗎?我不屑所有自以為跟我一樣關注你的人--我對你的關注
超乎你能想像的程度--倒不是我刻意要你少受點苦。我真正在乎的是什麼
呢,是將來會有數不清無名無姓的人和獸遭屠殺?是此時此刻的你是否健康
快樂的活著嗎?我從來沒想過要親手造就出這樣的一個人啊!
翻譯:我是囉哩囉嗦不知所云的糟老頭!
沒錯,第五集給我的感覺就是這樣
很多地方都是這個樣子
句子很長、斷得很奇怪
往往要仔細看過兩三遍才知道大概在說什麼
搞不清文意啦
尤其最後面鄧不利多跟哈利的談話
真是有看沒有懂
感覺像個道行高深的老師父在說些很有「禪意」但是一般人聽不懂的話
更奇怪的是一個15歲脾氣火爆的小鬼竟然聽的懂=.=
> -------------------------------------------------------------------------- <
作者: wesleymi (wesleymi) 看板: HarryPotter
標題: Re: 你們覺得第5集翻譯的如何
時間: Sat Oct 4 23:07:25 2003
※ 引述《ybxj (你還想我嗎)》之銘言:
: ※ 引述《hamaji (I believe)》之銘言:
: : 引用一下holymar兄貼出來的一段
: : 鄧不利多:是我強詞奪理嗎?我不屑所有自以為跟我一樣關注你的人--我對你的關注
: : 超乎你能想像的程度--倒不是我刻意要你少受點苦。我真正在乎的是什麼
: : 呢,是將來會有數不清無名無姓的人和獸遭屠殺?是此時此刻的你是否健康
: : 快樂的活著嗎?我從來沒想過要親手造就出這樣的一個人啊!
: : 翻譯:我是囉哩囉嗦不知所云的糟老頭!
: 關於這段
: 個人認為是這部最讓人覺得怪異的地方
: 鄧不利多他到底想告訴哈利什麼啊??
: 請問誰有原文的書,能po上來讓大家討論它到底是什麼意思嗎?
為對照我自己的翻譯還是照錄原文了:
"is that a defense?
I defy anyone who has watched you as I have-
and I have watched you more closely than you can have imagined-
not to want to save you more pain than you had already suffered.
What did I care if numbers of nameless and faceless people and creatures
were slaughthered in the vague future, if in the here and now you were
alive, and well, and happy?
I never dreamed that I would have such a person on my hands."
看英文簡單來說,鄧不利多要表示的 從意義上來說 應該翻這樣比較好:
"也許是我強詞奪理,但我能夠勝過所有自以為跟我一樣關注你的人。
其實,我對你的關心遠超乎你的想像。
我並不是要讓你少受點苦,我真正在乎的是什麼呢?묊 是將來會有數不清無名無姓的人和獸遭屠殺?不,
我在乎的是此時此刻的你是否健康快樂的活著。넊我從來沒想過我會親手造就出這樣的你。""