精華區beta HarryPotter 關於我們 聯絡資訊
個人覺得...翻譯風格跟前4集不太一樣,用詞有比較嚴謹的感覺 不知道是不是我的錯覺... -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 210.58.198.40 > -------------------------------------------------------------------------- < 作者: kukuroro (kukuroro) 看板: HarryPotter 標題: Re: 你們覺得第5集翻譯的如何 時間: Mon Sep 29 19:52:47 2003 我是覺得 出現一些比較貼近我們生活的用詞 當然意思跟原文不會差多少 不過看到時有點想笑的感覺 像老番巔 忘記是在說誰了 不過我看到真的有笑出來 感覺挺妙 ※ 引述《choicetheory (choicetheory)》之銘言: : 個人覺得...翻譯風格跟前4集不太一樣,用詞有比較嚴謹的感覺 : 不知道是不是我的錯覺... > -------------------------------------------------------------------------- < 作者: monsterba (★宣告破產★) 看板: HarryPotter 標題: Re: 你們覺得第5集翻譯的如何 時間: Mon Sep 29 21:32:32 2003 恩 我覺得 不是彭蒨文翻譯的 嚇了我一下 我很討厭看到 [編譯組] 這個東西 因為最算在怎麼努力翻 每個人的說話方式會不一樣 所以大家分著翻譯 就會有內容的連接問題 氣氛 落差 所以 看到HP5是寫說(皇冠翻譯組)的時候 讓我有一點錯愕 跟不悅^^ ※ 引述《choicetheory (choicetheory)》之銘言: : 個人覺得...翻譯風格跟前4集不太一樣,用詞有比較嚴謹的感覺 : 不知道是不是我的錯覺... > -------------------------------------------------------------------------- < 作者: wanju (不知) 看板: HarryPotter 標題: Re: 你們覺得第5集翻譯的如何 時間: Mon Sep 29 21:53:42 2003 ※ 引述《monsterba (★宣告破產★)》之銘言: : 恩 : 我覺得 不是彭蒨文翻譯的 嚇了我一下 : 我很討厭看到 [編譯組] 這個東西 : 因為最算在怎麼努力翻 : 每個人的說話方式會不一樣 : 所以大家分著翻譯 就會有內容的連接問題 氣氛 落差 : 所以 看到HP5是寫說(皇冠翻譯組)的時候 讓我有一點錯愕 跟不悅^^ : ※ 引述《choicetheory (choicetheory)》之銘言: : : 個人覺得...翻譯風格跟前4集不太一樣,用詞有比較嚴謹的感覺 : : 不知道是不是我的錯覺... 是還可接受啦 但是一直出現"老哥"兩個字 我覺得很礙眼 雖然看起來風格好像有點不一樣 但還算可接受範圍 個人覺得啦 > -------------------------------------------------------------------------- < 作者: angelpink (兩個人的幸運) 看板: HarryPotter 標題: Re: 你們覺得第5集翻譯的如何 時間: Mon Sep 29 23:26:52 2003 ※ 引述《wanju (不知)》之銘言: : ※ 引述《monsterba (★宣告破產★)》之銘言: : : 恩 : : 我覺得 不是彭蒨文翻譯的 嚇了我一下 : : 我很討厭看到 [編譯組] 這個東西 : : 因為最算在怎麼努力翻 : : 每個人的說話方式會不一樣 : : 所以大家分著翻譯 就會有內容的連接問題 氣氛 落差 : : 所以 看到HP5是寫說(皇冠翻譯組)的時候 讓我有一點錯愕 跟不悅^^ : 是還可接受啦 : 但是一直出現"老哥"兩個字 ^^^^^^ 請問一下 老哥指的是誰?? 以前有這個人嗎..@@ : 我覺得很礙眼 : 雖然看起來風格好像有點不一樣 : 但還算可接受範圍 : 個人覺得啦 > -------------------------------------------------------------------------- < 作者: STARSTAR (麵茶) 看板: HarryPotter 標題: Re: 你們覺得第5集翻譯的如何 時間: Tue Sep 30 04:38:40 2003 ※ 引述《monsterba (★宣告破產★)》之銘言: : 恩 : 我覺得 不是彭蒨文翻譯的 嚇了我一下 : 我很討厭看到 [編譯組] 這個東西 : 因為最算在怎麼努力翻 : 每個人的說話方式會不一樣 : 所以大家分著翻譯 就會有內容的連接問題 氣氛 落差 : 所以 看到HP5是寫說(皇冠翻譯組)的時候 讓我有一點錯愕 跟不悅^^ : ※ 引述《choicetheory (choicetheory)》之銘言: : : 個人覺得...翻譯風格跟前4集不太一樣,用詞有比較嚴謹的感覺 : : 不知道是不是我的錯覺... 我也有一樣的想法 書一開頭的"達兒"讓我頓了一下(還有後面的阿李) 翻看封面才知道譯者是[編譯組] 裡面有些章節字句翻譯的卡卡的 有點翻譯機直翻的感覺 那種卡卡的字句很眼熟 跟"bj單身日記 1"有一樣的不耐感 (以上純屬個人感覺) 不曉得那位譯者 是否也是這次[編譯組]裡的一員?? > -------------------------------------------------------------------------- < 作者: yishien (矛盾衝突的調合) 看板: HarryPotter 標題: Re: 你們覺得第5集翻譯的如何 時間: Tue Sep 30 20:26:58 2003 ※ 引述《colinfirth (添了個兒子Matteo  I》之銘言: : ※ 引述《STARSTAR (麵茶)》之銘言: : : 我也有一樣的想法 : : 書一開頭的"達兒"讓我頓了一下(還有後面的阿李) : : 翻看封面才知道譯者是[編譯組] : : 裡面有些章節字句翻譯的卡卡的 有點翻譯機直翻的感覺 : : 那種卡卡的字句很眼熟 跟"bj單身日記 1"有一樣的不耐感 : : (以上純屬個人感覺) : : 不曉得那位譯者 是否也是這次[編譯組]裡的一員?? : 真的假的,我書拿到了還沒看啦, : 但是我真的很不欣賞皇冠的翻譯耶! : 我發現只有彭翻的哈利波特是個讚,其他都…… : 尤其 BJ單身日記1 & 2是 皇冠翻譯糟糕的經典之作…… 看得很生氣...!! 明明一開始是非常緊張急促的劇情, 編譯組翻譯出來的東西竟然平板得令人感到不耐煩, 我強烈質疑他們的文學與語文程度,字裡行間充滿了不通順的彆扭, 而且竟然還有錯字的存在!! 雖然還沒有看完,但是我真的對第五集中文版失望透了。 > -------------------------------------------------------------------------- < 作者: goldandcash (中信幸運星) 看板: HarryPotter 標題: Re: 你們覺得第5集翻譯的如何 時間: Tue Sep 30 21:55:48 2003 ※ 引述《yishien (矛盾衝突的調合)》之銘言: : ※ 引述《colinfirth (添了個兒子Matteo  I》之銘言: : : 真的假的,我書拿到了還沒看啦, : : 但是我真的很不欣賞皇冠的翻譯耶! : : 我發現只有彭翻的哈利波特是個讚,其他都…… : : 尤其 BJ單身日記1 & 2是 皇冠翻譯糟糕的經典之作…… : 看得很生氣...!! : 明明一開始是非常緊張急促的劇情, : 編譯組翻譯出來的東西竟然平板得令人感到不耐煩, : 我強烈質疑他們的文學與語文程度,字裡行間充滿了不通順的彆扭, : 而且竟然還有錯字的存在!! : 雖然還沒有看完,但是我真的對第五集中文版失望透了。 我中英版都有看 我覺得其實翻的到還滿有趣的 這次翻得比較好笑.比較口語啦 雖然不可否認有些地方是有口氣不太順,前文不接後文的樣子 但是瑕不掩瑜 而且有些部分算是在英國那邊比較通俗(俚俗)的東西 真的要把原汁原味翻成中文呈現給讀者真的不算容易 我覺得他們已經盡力了 而且沒影響到我閱讀的樂趣^^ > -------------------------------------------------------------------------- < 作者: bamoon (那明明就是呆) 看板: HarryPotter 標題: Re: 你們覺得第5集翻譯的如何 時間: Tue Sep 30 23:34:33 2003 ※ 引述《yishien (矛盾衝突的調合)》之銘言: : ※ 引述《colinfirth (添了個兒子Matteo  I》之銘言: : : 真的假的,我書拿到了還沒看啦, : : 但是我真的很不欣賞皇冠的翻譯耶! : : 我發現只有彭翻的哈利波特是個讚,其他都…… : : 尤其 BJ單身日記1 & 2是 皇冠翻譯糟糕的經典之作…… : 看得很生氣...!! : 明明一開始是非常緊張急促的劇情, : 編譯組翻譯出來的東西竟然平板得令人感到不耐煩, : 我強烈質疑他們的文學與語文程度,字裡行間充滿了不通順的彆扭, : 而且竟然還有錯字的存在!! : 雖然還沒有看完,但是我真的對第五集中文版失望透了。 恩~~~翻譯的文筆我覺得不會跟彭小姐的差太多 大家都是走儘量生動活潑的風格啦 尤其是越看到後面就會習慣這次的用字~~也蠻逗趣的^^ 但我卻很受不了一開頭的文章段落分節 我的媽呀~~~大概400字才一個段落~~~~看的頭都快暈了 段落分太爛啦~~真是小說的大忌 > -------------------------------------------------------------------------- < 作者: monsterba (★宣告破產★) 看板: HarryPotter 標題: Re: 你們覺得第5集翻譯的如何 時間: Wed Oct 1 00:31:06 2003 ※ 引述《bamoon (那明明就是呆)》之銘言: : ※ 引述《yishien (矛盾衝突的調合)》之銘言: : : 看得很生氣...!! : : 明明一開始是非常緊張急促的劇情, : : 編譯組翻譯出來的東西竟然平板得令人感到不耐煩, : : 我強烈質疑他們的文學與語文程度,字裡行間充滿了不通順的彆扭, : : 而且竟然還有錯字的存在!! : : 雖然還沒有看完,但是我真的對第五集中文版失望透了。 : 恩~~~翻譯的文筆我覺得不會跟彭小姐的差太多 : 大家都是走儘量生動活潑的風格啦 : 尤其是越看到後面就會習慣這次的用字~~也蠻逗趣的^^ : 但我卻很受不了一開頭的文章段落分節 : 我的媽呀~~~大概400字才一個段落~~~~看的頭都快暈了 : 段落分太爛啦~~真是小說的大忌 弟5集我還沒看完 單單看1--4 我覺得我很不喜歡第2集的翻譯 因為他的一些名稱 名字 變的怪怪的 語法也不太一樣 感覺就是變的很怪異 變的協堅不上那個感覺 讓我剛看書的時候 一度受不了 真的很奇怪 > -------------------------------------------------------------------------- < 作者: cactus474 (你們台北人 ) 看板: HarryPotter 標題: Re: 你們覺得第5集翻譯的如何 時間: Wed Oct 1 01:21:20 2003 ※ 引述《hrh (hrh)》之銘言: : ※ 引述《monsterba (★宣告破產★)》之銘言: : : 恩 : : 我覺得 不是彭蒨文翻譯的 嚇了我一下 : : 我很討厭看到 [編譯組] 這個東西 : : 因為最算在怎麼努力翻 : : 每個人的說話方式會不一樣 : : 所以大家分著翻譯 就會有內容的連接問題 氣氛 落差 : : 所以 看到HP5是寫說(皇冠翻譯組)的時候 讓我有一點錯愕 跟不悅^^ : 之前的消息是說彭小姐也是其中一員 : 我個人很喜歡彭小姐的翻譯 : 與其快一點拿到書 : 還不如慢慢等彭小姐之前4本一貫的hp感覺........ : 雖然hp5這回先讀了原文版...^^ 我也是這麼覺得 第五集的翻譯沒有彭小姐的風格 沒有之前四集生動活潑有趣又貼近我們日常生活用語 看了有點小難過 不知道是原著的故事方向有改變呢 還是怎樣 第五集中文版有點小悶 看了兩頁就看不太下去... 唉 我真的很希望皇冠能另外出一本彭小姐翻譯的版本 我寧願等個一年 也不想看翻譯團在短時間內趕工趕出來翻的東西 這樣的趕工 書就真的好像變成商品 失去質感 > -------------------------------------------------------------------------- < 作者: rone0416 (虎濫球評是也) 看板: HarryPotter 標題: Re: 你們覺得第5集翻譯的如何 時間: Wed Oct 1 10:00:41 2003 ※ 引述《JeffChen (芭樂)》之銘言: : ※ 引述《colinfirth (添了個兒子Matteo  I》之銘言: : : 真的假的,我書拿到了還沒看啦, : : 但是我真的很不欣賞皇冠的翻譯耶! : : 我發現只有彭翻的哈利波特是個讚,其他都…… : 那就自己翻給自己看啊!^^" : : 尤其 BJ單身日記1 & 2是 皇冠翻譯糟糕的經典之作…… 我覺得翻的不錯 尤其是在原作是這麼的一本巨作 你又必須在短短時間內趕出來 但其實整體來講還算不錯 但缺點其實還是有 比如錯字!! 這真的是太嚴重的錯誤~~~ 另外就是人名用法的改變 像是老李 我一看到還以為是多了一個新角色呢 再來就是老哥 老弟 說不定在原文裡 作者也因為書裡的角色長大 必須讓他們的說話方式也改變一下 於是就整天老哥 老哥的叫著~~~ 可惜中文版沒有半點說明 看起來真的很突兀~~ 幸好看久也習慣了~~ 畢竟翻譯是不容易的工作 尤其是壓力這麼大的情況下~~ 已屬不容易了 比起 海賊王進化成海盜王 李變成老李 也算ok了阿 > -------------------------------------------------------------------------- < 作者: hrh (hrh) 看板: HarryPotter 標題: Re: 你們覺得第5集翻譯的如何 時間: Thu Oct 2 15:23:34 2003 ※ 引述《cactus474 (你們台北人 )》之銘言: : ※ 引述《hrh (hrh)》之銘言: : : 之前的消息是說彭小姐也是其中一員 : : 我個人很喜歡彭小姐的翻譯 : : 與其快一點拿到書 : : 還不如慢慢等彭小姐之前4本一貫的hp感覺........ : : 雖然hp5這回先讀了原文版...^^ : 我也是這麼覺得 : 第五集的翻譯沒有彭小姐的風格 : 沒有之前四集生動活潑有趣又貼近我們日常生活用語 我覺得前4集除了生動活潑.日常外還有一種俏皮感 而且不"俗"... 第五集中文版還沒看(因為看過原文所以在家排最後...) 不過看大家的文章及預言家日報的內容 我有點擔心譯者為了貼近生活 而翻得有些俗了...=.=b : 看了有點小難過 : 不知道是原著的故事方向有改變呢 還是怎樣 : 第五集中文版有點小悶 : 看了兩頁就看不太下去... : 唉 我真的很希望皇冠能另外出一本彭小姐翻譯的版本 : 我寧願等個一年 也不想看翻譯團在短時間內趕工趕出來翻的東西 : 這樣的趕工 書就真的好像變成商品 : 失去質感 > -------------------------------------------------------------------------- < 作者: nalee (小龜) 看板: HarryPotter 標題: Re: 你們覺得第5集翻譯的如何 時間: Thu Oct 2 16:30:57 2003 ※ 引述《hrh (hrh)》之銘言: : ※ 引述《cactus474 (你們台北人 )》之銘言: : : 我也是這麼覺得 : : 第五集的翻譯沒有彭小姐的風格 : : 沒有之前四集生動活潑有趣又貼近我們日常生活用語 : 我覺得前4集除了生動活潑.日常外還有一種俏皮感 : 而且不"俗"... : 第五集中文版還沒看(因為看過原文所以在家排最後...) : 不過看大家的文章及預言家日報的內容 : 我有點擔心譯者為了貼近生活 : 而翻得有些俗了...=.=b : : 看了有點小難過 : : 不知道是原著的故事方向有改變呢 還是怎樣 : : 第五集中文版有點小悶 : : 看了兩頁就看不太下去... : : 唉 我真的很希望皇冠能另外出一本彭小姐翻譯的版本 : : 我寧願等個一年 也不想看翻譯團在短時間內趕工趕出來翻的東西 : : 這樣的趕工 書就真的好像變成商品 : : 失去質感 嗯,我是看過英文版再來看中文版的人 彭小姐的翻譯是比較平易近人而且輕鬆簡明易懂 而這一次的文字用詞明顯是比較的不一樣,或許有一點比較深吧 然而我覺得這一次真的是太匆促的感覺,三個月翻譯+校對+印刷完畢@@ 所以在看第一章第25頁時很明顯的就發現到了完全錯誤的翻譯 then has gone on the run with a stolen hippogriff是原文, 如果我英文沒有太爛的話應該是 "然後隨著一隻偷來的鷹馬亡命天涯" 沒想到卻看到了譯成了"然後又因為偷竊鷹馬而亡命天涯" 就算是沒看到英文版,也覺得…這一句非常詭異… 因為…鷹馬…是哈妙他們偷的啊,我在看的時候呆了好久還去翻我的原文來對照… 其實或許我是自私的,因為我看過英文版 所以反而不希望這麼早上市,造成翻譯校對方面都錯漏百出 感覺上皇冠是為了賺錢而忽略了不少東西 前幾天因為一時的不習慣四處暴走… > -------------------------------------------------------------------------- < 作者: appletea (蘋果綠￾ ￾N￾N ) 看板: HarryPotter 標題: Re: 你們覺得第5集翻譯的如何 時間: Thu Oct 2 16:34:32 2003 ※ 引述《hrh (hrh)》之銘言: : ※ 引述《cactus474 (你們台北人 )》之銘言: : : 我也是這麼覺得 : : 第五集的翻譯沒有彭小姐的風格 : : 沒有之前四集生動活潑有趣又貼近我們日常生活用語 : 我覺得前4集除了生動活潑.日常外還有一種俏皮感 : 而且不"俗"... : 第五集中文版還沒看(因為看過原文所以在家排最後...) : 不過看大家的文章及預言家日報的內容 : 我有點擔心譯者為了貼近生活 : 而翻得有些俗了...=.=b : : 看了有點小難過 : : 不知道是原著的故事方向有改變呢 還是怎樣 : : 第五集中文版有點小悶 : : 看了兩頁就看不太下去... : : 唉 我真的很希望皇冠能另外出一本彭小姐翻譯的版本 : : 我寧願等個一年 也不想看翻譯團在短時間內趕工趕出來翻的東西 : : 這樣的趕工 書就真的好像變成商品 : : 失去質感 我也是看過原文再看中文版的(唯一一本) 剛開始看 兩頁我就看不下去了...= =b 可能看過原文真的有差 也可能是第一章本來就是例行敘述水蠟樹街的景象 所以覺得異常的枯燥 跟書中敘述悶熱的感覺有的比 不過看到現在已經可以習慣翻譯的語氣了 除了一二章銜接的不太通暢外 之後回霍格華茲的部份都還蠻能接受的 貼近中文年輕人口語的幾個用詞 感覺一點點突兀但還能接受 像是 妙麗說 "少跟我來這套" 衛斯里先生對金利說"看能不能在七點以前閃人"... 第一次看到的時候 會被這樣的語氣給愣了一下 不過漸漸就會習慣了 對人名的翻譯...我反而比較不能接受 恩不里居教授 @_@"(professor Umbridge) 不過朋友說 降子比較有魔法世界的感覺=.=a 另外 有個笑點 我當初看的時候笑個半死 就是衛斯里太太知道榮恩當級長時說 "...家裡每個人都當過級長了..." 喬治"忿忿不平"的說 "那弗雷和我算什麼 隔壁的鄰居?" 中文翻這段的時候 怎麼一點都不好笑勒 @@" 而且感覺喬治他們有點生氣 是我記錯原文了嗎? 手上沒原文書 T_T 不能對照... > -------------------------------------------------------------------------- < 作者: yichunera (秋意) 看板: HarryPotter 標題: Re: 你們覺得第5集翻譯的如何 時間: Thu Oct 2 17:30:37 2003 ※ 引述《appletea (蘋果綠￾ ￾N￾N )》之銘言: : 另外 有個笑點 我當初看的時候笑個半死 : 就是衛斯里太太知道榮恩當級長時說 "...家裡每個人都當過級長了..." : 喬治"忿忿不平"的說 "那弗雷和我算什麼 隔壁的鄰居?" : 中文翻這段的時候 怎麼一點都不好笑勒 @@" 而且感覺喬治他們有點生氣 : 是我記錯原文了嗎? 手上沒原文書 T_T 不能對照... ㄟ.....不過我看到這段 真的笑了好久喔^^ 我覺得這一版翻譯真的是段落分得不太好 書一打開 感覺字排得很密 之前的第二及跟第三集 每一頁都是17行 這一集變成了17行 雖然只多了1行....可是看起來感覺變得有點擠 而且有的段太長了...讀起來覺得有點累 還有 不知道是不是我的錯覺.... 這一集 每個人講話的口氣都變得比較粗魯 真的是脫離了 幼童時期... > -------------------------------------------------------------------------- < 作者: hamaji (I believe) 看板: HarryPotter 標題: Re: 你們覺得第5集翻譯的如何 時間: Fri Oct 3 13:41:50 2003 ※ 引述《rone0416 (虎濫球評是也)》之銘言: : ※ 引述《JeffChen (芭樂)》之銘言: : : 那就自己翻給自己看啊!^^" : 我覺得翻的不錯 尤其是在原作是這麼的一本巨作 : 你又必須在短短時間內趕出來 但其實整體來講還算不錯 : 但缺點其實還是有 比如錯字!! 這真的是太嚴重的錯誤~~~ : 另外就是人名用法的改變 像是老李 我一看到還以為是多了一個新角色呢 : 再來就是老哥 老弟 說不定在原文裡 作者也因為書裡的角色長大 : 必須讓他們的說話方式也改變一下 於是就整天老哥 老哥的叫著~~~ : 可惜中文版沒有半點說明 看起來真的很突兀~~ 幸好看久也習慣了~~ : 畢竟翻譯是不容易的工作 尤其是壓力這麼大的情況下~~ 已屬不容易了 : 比起 海賊王進化成海盜王 李變成老李 也算ok了阿 引用一下holymar兄貼出來的一段 鄧不利多:是我強詞奪理嗎?我不屑所有自以為跟我一樣關注你的人--我對你的關注      超乎你能想像的程度--倒不是我刻意要你少受點苦。我真正在乎的是什麼      呢,是將來會有數不清無名無姓的人和獸遭屠殺?是此時此刻的你是否健康      快樂的活著嗎?我從來沒想過要親手造就出這樣的一個人啊! 翻譯:我是囉哩囉嗦不知所云的糟老頭! 沒錯,第五集給我的感覺就是這樣 很多地方都是這個樣子 句子很長、斷得很奇怪 往往要仔細看過兩三遍才知道大概在說什麼 搞不清文意啦 尤其最後面鄧不利多跟哈利的談話 真是有看沒有懂 感覺像個道行高深的老師父在說些很有「禪意」但是一般人聽不懂的話 更奇怪的是一個15歲脾氣火爆的小鬼竟然聽的懂=.= > -------------------------------------------------------------------------- < 作者: wesleymi (wesleymi) 看板: HarryPotter 標題: Re: 你們覺得第5集翻譯的如何 時間: Sat Oct 4 23:07:25 2003 ※ 引述《ybxj (你還想我嗎)》之銘言: : ※ 引述《hamaji (I believe)》之銘言: : : 引用一下holymar兄貼出來的一段 : : 鄧不利多:是我強詞奪理嗎?我不屑所有自以為跟我一樣關注你的人--我對你的關注 : :      超乎你能想像的程度--倒不是我刻意要你少受點苦。我真正在乎的是什麼 : :      呢,是將來會有數不清無名無姓的人和獸遭屠殺?是此時此刻的你是否健康 : :      快樂的活著嗎?我從來沒想過要親手造就出這樣的一個人啊! : : 翻譯:我是囉哩囉嗦不知所云的糟老頭! : 關於這段 : 個人認為是這部最讓人覺得怪異的地方 : 鄧不利多他到底想告訴哈利什麼啊?? : 請問誰有原文的書,能po上來讓大家討論它到底是什麼意思嗎? 為對照我自己的翻譯還是照錄原文了: "is that a defense? I defy anyone who has watched you as I have- and I have watched you more closely than you can have imagined- not to want to save you more pain than you had already suffered. What did I care if numbers of nameless and faceless people and creatures were slaughthered in the vague future, if in the here and now you were alive, and well, and happy? I never dreamed that I would have such a person on my hands." 看英文簡單來說,鄧不利多要表示的 從意義上來說 應該翻這樣比較好: "也許是我強詞奪理,但我能夠勝過所有自以為跟我一樣關注你的人。 其實,我對你的關心遠超乎你的想像。 我並不是要讓你少受點苦,我真正在乎的是什麼呢?묊 是將來會有數不清無名無姓的人和獸遭屠殺?不, 我在乎的是此時此刻的你是否健康快樂的活著。넊我從來沒想過我會親手造就出這樣的你。""