精華區beta HarryPotter 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《rone0416 (虎濫球評是也)》之銘言: : ※ 引述《JeffChen (芭樂)》之銘言: : : 那就自己翻給自己看啊!^^" : 我覺得翻的不錯 尤其是在原作是這麼的一本巨作 : 你又必須在短短時間內趕出來 但其實整體來講還算不錯 : 但缺點其實還是有 比如錯字!! 這真的是太嚴重的錯誤~~~ : 另外就是人名用法的改變 像是老李 我一看到還以為是多了一個新角色呢 : 再來就是老哥 老弟 說不定在原文裡 作者也因為書裡的角色長大 : 必須讓他們的說話方式也改變一下 於是就整天老哥 老哥的叫著~~~ : 可惜中文版沒有半點說明 看起來真的很突兀~~ 幸好看久也習慣了~~ : 畢竟翻譯是不容易的工作 尤其是壓力這麼大的情況下~~ 已屬不容易了 : 比起 海賊王進化成海盜王 李變成老李 也算ok了阿 引用一下holymar兄貼出來的一段 鄧不利多:是我強詞奪理嗎?我不屑所有自以為跟我一樣關注你的人--我對你的關注      超乎你能想像的程度--倒不是我刻意要你少受點苦。我真正在乎的是什麼      呢,是將來會有數不清無名無姓的人和獸遭屠殺?是此時此刻的你是否健康      快樂的活著嗎?我從來沒想過要親手造就出這樣的一個人啊! 翻譯:我是囉哩囉嗦不知所云的糟老頭! 沒錯,第五集給我的感覺就是這樣 很多地方都是這個樣子 句子很長、斷得很奇怪 往往要仔細看過兩三遍才知道大概在說什麼 搞不清文意啦 尤其最後面鄧不利多跟哈利的談話 真是有看沒有懂 感覺像個道行高深的老師父在說些很有「禪意」但是一般人聽不懂的話 更奇怪的是一個15歲脾氣火爆的小鬼竟然聽的懂=.= -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 210.202.61.225
nisrok:說的好...... 推 218.173.146.37 10/04