精華區beta HarryPotter 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《afterall (...的圖案)》之銘言: : ※ 引述《fionpisces (6_6...)》之銘言: : : 看得我有點臉都黑了,感覺很多文辭不太順暢,另外恩不里居這個名字實在看得我 : : 很倒彈(人也是),真希望再出一版彭小姐翻譯的,這樣比較有連戲的感覺啊..... : ^^^^^^^^^^^^^^^^^^這好像很難 : 不只是文辭不順吧 : 還加了許多譯者自以為比較適合中文語法的東西 : 最讓人受不了的 : 還是那一堆的譯名.... : "非尼呀"??? : 乍看還以為鄧不利多怎麼說話變得這麼"俏皮" -__-" 在看29章的時候讓我覺得很不安 總覺得跟我看原文版感覺不太一樣 本來忍著繼續看下去 不想幫他們抓bug的 但是看到一個地方還是忍不住把原文拿出來 中文本 p737 738兩頁中間: 弗雷說:「....不太適合全天候的學校教育了」 喬治說:「一點也沒錯」 到這裡大致上還沒問題... 然後下面接著的是: 於是不等恩不里居開口.... 有人看的出問題嗎 大概很難看的出吧 因為中間有兩句根本不見了 英文本p674 中間兩句翻成中文大概意思是 "這該是在真實世界裡面測試我們的才能的時候了,你覺得呢?" 弗雷說 "當然" 喬治說 我覺得這太扯了吧 說翻譯錯了 或者說英文翻譯的先天限制也就罷了 可是刪除就太誇張了吧 翻譯怎麼可以漏句呢 bug部分舉一處有看到的好了 很奇怪的錯誤 中文p537中間 穆迪說:「....我們又不能像魔法部一樣 把它放在地下-那太不衛生」 不夠衛生? 原文明明是"unhealthy" 應該說是 "對病人健康不好" 或是簡單一點"不健康"才對吧 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.170.178.152 ※ 編輯: jojo1234 來自: 218.170.178.152 (10/04 06:53) ※ 編輯: jojo1234 來自: 218.170.178.152 (10/04 06:53)