※ 引述《afterall (...的圖案)》之銘言:
: ※ 引述《fionpisces (6_6...)》之銘言:
: : 看得我有點臉都黑了,感覺很多文辭不太順暢,另外恩不里居這個名字實在看得我
: : 很倒彈(人也是),真希望再出一版彭小姐翻譯的,這樣比較有連戲的感覺啊.....
: ^^^^^^^^^^^^^^^^^^這好像很難
: 不只是文辭不順吧
: 還加了許多譯者自以為比較適合中文語法的東西
: 最讓人受不了的
: 還是那一堆的譯名....
: "非尼呀"???
: 乍看還以為鄧不利多怎麼說話變得這麼"俏皮" -__-"
在看29章的時候讓我覺得很不安 總覺得跟我看原文版感覺不太一樣
本來忍著繼續看下去 不想幫他們抓bug的
但是看到一個地方還是忍不住把原文拿出來
中文本 p737 738兩頁中間:
弗雷說:「....不太適合全天候的學校教育了」
喬治說:「一點也沒錯」
到這裡大致上還沒問題...
然後下面接著的是:
於是不等恩不里居開口....
有人看的出問題嗎 大概很難看的出吧
因為中間有兩句根本不見了
英文本p674
中間兩句翻成中文大概意思是
"這該是在真實世界裡面測試我們的才能的時候了,你覺得呢?" 弗雷說
"當然" 喬治說
我覺得這太扯了吧 說翻譯錯了 或者說英文翻譯的先天限制也就罷了
可是刪除就太誇張了吧 翻譯怎麼可以漏句呢
bug部分舉一處有看到的好了 很奇怪的錯誤
中文p537中間
穆迪說:「....我們又不能像魔法部一樣 把它放在地下-那太不衛生」
不夠衛生? 原文明明是"unhealthy"
應該說是 "對病人健康不好" 或是簡單一點"不健康"才對吧
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 218.170.178.152
※ 編輯: jojo1234 來自: 218.170.178.152 (10/04 06:53)
※ 編輯: jojo1234 來自: 218.170.178.152 (10/04 06:53)