→ wilkins:剛發現好像是"檸檬雪寶"? 這樣翻更白癡了 219.84.15.89 01/18
→ kitedolphin:可能那樣翻比較迎合小孩子的胃口吧~@@ 220.138.51.24 01/18
推 kanna:沒辦法,很多人是英文白痴… (好吧我自首) 218.170.33.1 01/18
→ kanna:有中譯本我已經要跪下來謝天了~ 218.170.33.1 01/18
推 fet0124:我可能不怎麼挑,因為我看中文也看的很高興 218.184.79.154 01/18
→ fet0124:而我光看中文版第1集就已經覺得很有趣了 218.184.79.154 01/18
推 tiun:我原本也只看中文版,可是看完美國版第一 218.166.168.27 01/18
→ tiun:集,真的發現我幾乎從頭孝道尾耶,中文版 218.166.168.27 01/18
→ tiun:時完全沒有這種情形啊...果然原文最好 218.166.168.27 01/18
推 poikilotherm:有些謎語也是要看原文才懂.....Orz 220.134.70.25 01/19
推 velvet1986:檸檬雪寶~我那時看以為是某種冰品說@@ 218.162.144.165 01/19
推 joefantasy:第五集的翻譯真是讓我慶幸先買了原文版,不 140.127.203.108 01/20
→ joefantasy:然對HP的印象會有點變差吧(先入為主印象) 140.127.203.108 01/20
推 Iam9527:重點是...其實它是童書!SO.... 211.21.159.219 01/21
推 hitecC:我是台北人 我有吃過lemon drop喔XD 218.166.210.223 01/25
推 coralc07:那可不可以告訴我 檸檬雪寶到底長啥樣? 218.164.42.96 01/25
推 cutecancer:是檸檬蛋糕上面覆一層白巧克力的那個嗎? 61.223.130.56 01/26
推 finess:可是我覺得我看中文完全看的懂耶..^^" 218.160.156.193 01/31
→ finess:包括食物和謎語之類的翻譯.. 218.160.156.193 01/31
→ finess:是我太容易滿足了嗎^^" ~容易開心的小孩子 218.160.156.193 01/31
推 ahchie:推 原文有很多字句的意思中文版都沒辦法表達很好 222.156.74.196 03/15
→ ahchie:不過我最沒辦法接受的是godfather要翻教父 222.156.74.196 03/15
→ ahchie:叫乾爹不是很容易懂嗎???!!! 222.156.74.196 03/15
推 ellendg:英文版HP的幽默感似乎無法在中文版中恰切地被翻 210.85.45.69 07/11
→ ellendg:譯,令我聯想起'語文的不可譯性'..是否印證?! 210.85.45.69 07/11