※ 引述《KAMINA (眼裡只有布丁少年苦!!)》之銘言:
: ※ 引述《sab (寂寞得睜不開眼睛)》之銘言:
: : 剛拿了中文版...
: : 這才知道正氣師是Auror.....
: : 啊啊啊啊啊啊!
: : 這翻的是啥....
: : 感覺很滑稽...
: 沒錯....很好笑.....bbbbbb
: 不過....想問一下 ....
: 花兒的原名應該是Fleur....意思是花...
: 之前網路版是翻"芙璐"...採音譯..
: 大家喜歡那個譯名ㄋ???
我喜歡芙璐...
『花兒』雖然說是意譯,
但花也有很多種啊..牽牛花?圓仔花?...
感覺上有點平凡...表現不出Fleur這角色驚人的美貌。
『芙』本來就有花朵的意思,芙蓉、芙蕖,指的是荷花,
拍案驚奇裡形容女子美貌:『丰神綽約,宛然並蒂芙蓉。』
或是俗文學裡說女子窈窕,『芙蓉面,楊柳腰』
翻成『芙露』也不錯,帶露芙蓉是挺美的...
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.twbbs.org)
◆ From: 61.217.59.125