精華區beta HarryPotter 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《KAMINA (眼裡只有布丁少年苦!!)》之銘言: : ※ 引述《sab (寂寞得睜不開眼睛)》之銘言: : : 剛拿了中文版... : : 這才知道正氣師是Auror..... : : 啊啊啊啊啊啊! : : 這翻的是啥.... : : 感覺很滑稽... : 沒錯....很好笑.....bbbbbb 嘿嘿 滑稽正是中文版的特色呀 很可愛的哩 也是很大很大一個優點 有一些句子因為譯者的語法 就變得很可愛 : 不過....想問一下 .... : 花兒的原名應該是Fleur....意思是花... : 之前網路版是翻"芙璐"...採音譯.. : 大家喜歡那個譯名ㄋ??? 嗯 我個人比較喜歡花兒 因為芙璐雖然很美 但是有點過於迂迴的感覺 我覺得中譯的名字蠻多都挺有趣的 比如史譏.馬份.喀浪等.. 感覺都有把特色表現出來 而大陸版則是著重譯音的正確性 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.twbbs.org) ◆ From: 210.85.155.188