※ 引述《KAMINA (眼裡只有布丁少年苦!!)》之銘言:
: ※ 引述《sab (寂寞得睜不開眼睛)》之銘言:
: : 剛拿了中文版...
: : 這才知道正氣師是Auror.....
: : 啊啊啊啊啊啊!
: : 這翻的是啥....
: : 感覺很滑稽...
: 沒錯....很好笑.....bbbbbb
嘿嘿 滑稽正是中文版的特色呀
很可愛的哩
也是很大很大一個優點
有一些句子因為譯者的語法 就變得很可愛
: 不過....想問一下 ....
: 花兒的原名應該是Fleur....意思是花...
: 之前網路版是翻"芙璐"...採音譯..
: 大家喜歡那個譯名ㄋ???
嗯 我個人比較喜歡花兒 因為芙璐雖然很美 但是有點過於迂迴的感覺
我覺得中譯的名字蠻多都挺有趣的 比如史譏.馬份.喀浪等..
感覺都有把特色表現出來 而大陸版則是著重譯音的正確性
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.twbbs.org)
◆ From: 210.85.155.188