※ 引述《towachu (麵包圈兒)》之銘言:
: ※ 引述《KAMINA (眼裡只有布丁少年苦!!)》之銘言:
: : 不過....想問一下 ....
: : 花兒的原名應該是Fleur....意思是花...
: : 之前網路版是翻"芙璐"...採音譯..
: : 大家喜歡那個譯名ㄋ???
: 嗯 我個人比較喜歡花兒 因為芙璐雖然很美 但是有點過於迂迴的感覺
: 我覺得中譯的名字蠻多都挺有趣的 比如史譏.馬份.喀浪等..
: 感覺都有把特色表現出來 而大陸版則是著重譯音的正確性
我也喜歡花兒...叫起來比較順口...她又是法國人....感覺比較浪漫....
芙璐有點嚴肅說....:))))
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.twbbs.org)
◆ From: 163.30.184.75