精華區beta HarryPotter 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《linmin (where will I go ?)》之銘言: : ※ 引述《modere (應然與實然的斷裂......)》之銘言: : : 沒錯 : : 特別是第四集中對那些外國學生的發音對話 : : 看英文版會比較清楚 : : 中譯本翻譯的方式頗怪 : : 起初還以為是校稿沒校好 : : 多看幾頁才知道是英譯中沒譯好的結果 : 那是彭小姐故意這樣譯的吧 為了要表達他們的口音 : 對於翻譯本我們本來就很難要求能夠很傳神的表達原文的一些意境 : 例如英文的口音問題 : 我覺得彭小姐已經算翻得很好了 : 至少她有想要翻譯的很『中文化』 並且添加進一些趣味 對呀,像”妙麗麗”...很好笑 : 比起對岸幾乎照字面翻 可是卻翻得很詭異的 要好上太多了 其實我覺得中英文版各有笑點,像中文版是我們自己的生活模式, 有些好笑的地方只有中國人知,而英文版的笑點,像我自己很喜歡 英文,久濡目染下,也很了解他們的思考邏輯,因此有些許地方, 我覺得英文版就比中文版好笑,目前我只記得的是,當弗雷與一位 女同學跳舞那段,英文版就把我逗的吱吱笑,可是我妹看時就不覺得 好笑(我是先看英文版後,中文版才出,我妹先看中文版),就沒提出 與我討論,我是建議兩個版本都可以看哦,會加深很多樂趣的..^^ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 203.64.85.113