※ 引述《linmin (where will I go ?)》之銘言:
: ※ 引述《modere (應然與實然的斷裂......)》之銘言:
: : 沒錯
: : 特別是第四集中對那些外國學生的發音對話
: : 看英文版會比較清楚
: : 中譯本翻譯的方式頗怪
: : 起初還以為是校稿沒校好
: : 多看幾頁才知道是英譯中沒譯好的結果
: 那是彭小姐故意這樣譯的吧 為了要表達他們的口音
: 對於翻譯本我們本來就很難要求能夠很傳神的表達原文的一些意境
: 例如英文的口音問題
: 我覺得彭小姐已經算翻得很好了
: 至少她有想要翻譯的很『中文化』 並且添加進一些趣味
對呀,像”妙麗麗”...很好笑
: 比起對岸幾乎照字面翻 可是卻翻得很詭異的 要好上太多了
其實我覺得中英文版各有笑點,像中文版是我們自己的生活模式,
有些好笑的地方只有中國人知,而英文版的笑點,像我自己很喜歡
英文,久濡目染下,也很了解他們的思考邏輯,因此有些許地方,
我覺得英文版就比中文版好笑,目前我只記得的是,當弗雷與一位
女同學跳舞那段,英文版就把我逗的吱吱笑,可是我妹看時就不覺得
好笑(我是先看英文版後,中文版才出,我妹先看中文版),就沒提出
與我討論,我是建議兩個版本都可以看哦,會加深很多樂趣的..^^
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 203.64.85.113