精華區beta HarryPotter 關於我們 聯絡資訊
新人來拜碼頭~請多指教~ 在精華區和關鍵字檢索兩處翻了翻, 對於第五集翻譯優劣的評語或討論並無我預期的多, 是因為出太久所以大家都將就過去算了嗎?^^" 第五集出版時,我是先買原文版,隨後三個月就買了中文版, 因為英文造詣問題,原文看得並不透, 加上該萌的我都萌得亂七八糟火熱熊熊,絲毫不顧合理性缺乏的問題。 所以,如果你要問我,中英文分別有哪些好壞? 我大概只有: 「打仗跟老人言淚滿襟的劇情過於冗長!」 這種讀者才會有的牢騷而已^^|| 後來身邊看完整本或看了部份原文的朋友,跟我聊起中文版, 在她們當中較多的共識是: 「就算看書看得很隨便、  還是會覺得中文版有些劇情發展得很突兀」。 而後上皇冠官方哈波討論區,讀者一連串的留言大多是: 「人物譯名饒舌、不順」(特別是恩不理居與小仙女東施這樣的稱呼) 「前後翻譯風格不搭調,劇情有漏、看不懂」 或者呢, 「拜託皇冠可不可以重新翻譯?」 有讀者說「哈利在窗檯下偷聽電視新聞的第一章翻譯風格跟後面都不一樣…」 可是對劇情銜接反應很粗的我來說, 我還真的看不出來翻譯有什麼不銜接的^^|||| 如果要依三個月就翻譯印刷上市的速度來說, 我們當然可以罵出版社: 「堂堂皇冠出版社,居然連品質都顧不好!」 也可以很體諒地說: 「才三個月當然譯不順啊,譯稿就人仰馬翻了,當然來不及潤色。」 現在說這個也許沒什麼用, 但是如果多給他們半年、多幾個月, 稿子騰一騰,段落潤一潤,譯筆估計就會穩當很多。 單純的敗在欲速則不達? 至於彭小姐翻譯究竟屬於優或劣? 嗯,完完全全的見仁見智。 身邊友達的正面意見是:「她對名稱相當簡潔扼要,用詞順當」 (好比跩哥活靈活現的名字) 負面意見則是:「詞彙太顯淺,太善惡二元分立,對惡役的描寫太過尖酸刻薄」 (想當然還是優雅度破壞殆盡的跩哥) 而在皇冠討論區,客氣地希望彭小姐來做總翻譯的發言比較多。 真正的用意如何我就不太了解了, 在下胡亂臆測原因如下: 1.讀者對多人合譯的混亂感到失望。 2.希望書給同一個人翻譯才有統一性。 (題外話,我對刺客列傳猛換譯者有很多怨言…-_-||||) 3.彭小姐真的翻得很棒!(……) 就我個人對皇冠出版的類型來看, 我還挺訝異它們會買下哈波這種「童書」的版權, 因為從皇冠出版的書目來看, 以青少年乃至社會人士閱覽的散文小說多一些, 如果真的當成童書來看, 我看給小魯出版社(國內的兒童讀物出版社)引進還差不多吧…… 所以皇冠應該是或多或少有將哈波當成「青少年文學」在看的。 是故我覺得, 如果要在翻譯上挑毛病, 彭小姐翻譯方面的問題是:「文句翻譯有點太淺了」。 (其實我也覺得向達倫淺過頭了…  不知道可不可以就這點嗔怪皇冠對少年外國文學拿捏不當) 其他,我覺得並沒有什麼罪不可逭的問題。 聽到有人不滿翻譯, 或者誇張地說、惡評如潮(汗), 我其實不太肯定讀者對翻譯的意見是意見在哪些地方? 順便就這個波文的機會, 來看看各位對中文翻譯是抱持怎麼樣的看法? -- 白沙在涅,與之俱黑。 http://roo.to/ultima/ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 210.70.79.69 ※ 編輯: jrhard 來自: 210.70.79.69 (06/30 14:42)
stardust:如果彭小姐當初翻的跟魔戒一樣深奧的話 59.113.136.221 06/30
stardust:我大概就不是哈利波特謎了XD 59.113.136.221 06/30
stardust: 迷 打錯了XD 59.113.136.221 06/30
stardust:基本上 彭小姐對於我這個英文爛到不行 59.113.136.221 06/30
stardust:當時高二 看不懂深奧字語的我而言 幫助很大 59.113.136.221 06/30
stardust:不過這次第六集 我會先看英文版... 59.113.136.221 06/30
stardust:盡可能完成不可能的任務XDDD 59.113.136.221 06/30
stardust:我還是期待彭小姐的翻譯版本 59.113.136.221 06/30
Fully:彭小姐+1220.134.162.169 06/30
WINISH:雖然我比較喜歡看原文,但對於彭小姐的努力與勇氣 61.216.81.231 06/30
WINISH:我還是很讚賞的.....希望她能繼續努力~~加油 61.216.81.231 06/30
poopa:彭小姐+1 :)218.172.121.231 06/30
faith984:不過真是很興奮耶 快要出第六集了 59.112.164.205 06/30
IloveFann:不是童書... 61.62.194.143 07/01
shivaeden:其實你看完第五集 再跳回去看第一集 61.223.43.130 07/01
shivaeden:文字的表達方式吧 61.223.43.130 07/01
EADGBE:彭小姐+1~ 218.167.25.208 07/01
apato:我是先看第五集 並不覺得翻譯差 風格習慣問題吧 218.161.4.159 07/01
flysky2:彭小姐+1 61.229.186.132 07/01
equation:我也覺得彭小姐翻譯的比較好。聯合翻譯在最後那 220.136.76.108 07/02
equation:場戰鬥的翻譯,簡直能用"不知所云,凌亂無章" 220.136.76.108 07/02
equation:來形容,對哈利波特系列來說,真是個遺憾:( 220.136.76.108 07/02
summerfanny:我其實覺得翻的很好啊...220.136.199.246 07/04
aTimWu:有多差,英文不好的我,在差也只有看下去囉 61.59.63.125 07/15