精華區beta Haruhi 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《SakuraHana (櫻花)》之銘言: : 想請問一下 : 就是在朝倉要殺阿虛前不是有講一些話嗎? : 其中有一句大概就是"就算明知道繼續下去情況只會惡化,還是很多人選擇保持現狀" : 有人知道原文是怎麼寫嗎? : 另外請教正確的翻譯,謝謝 m(_ _)m 現状を維持するままでは貧になることは解ってるんだけど、 どうすれば良い方向に向かうことが出来るのか解けらないとき 台角翻譯: 那假設有一件事維持現狀只會更慘,可是你又不知道該怎麼改善它時 所以你應該是記錯中文了,或著動畫的台詞有改變 你沒有說是在小說看到還是在動畫看到,我也只好自己隨便猜 台角這句的翻譯也沒什麼錯,但是有點偏離原味,在貧那邊的解釋 如果單就這句拿來說,不看下文可能影響不大 但是下面阿虛接了一句"什麼事啊,是指日本的經濟嗎" 變成說那個貧字不用引申涵義直接照原意翻比較好 因為涼子說"變得貧困"阿虛才會想說是不是在指日本的經濟 把那個字直譯出來會更符合邏輯 看沒有人想回答他我才出手的... 所以吐槽就免了,畢竟這裡也不是討論翻譯的地方,除非翻譯錯到嚴重影響劇情詮釋 -- ˊ_▂▃▄▂_ˋ. ◣           ▅▅▅  ▅▅▅  ι●╮     ▍./◤_▂▃▄▂_◥ \'▊    HARUHI ████████  <■┘      ◤◤◥█◥◥█Δ   ISM    ███▃▃███  ¢|\      ζ(▏●‵◥′●)Ψ ▏         ▂▂▂  ▂▂▂   ⊿Δ      /|▋ |\ ▎        ハ ル ヒ 主 義     ◥◥|◣ ‵′ ◢/'◢◢ S‧O‧S 世界をいに盛り上げるための宮ハルヒの団 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.166.106.193
a1250423:XD 12/12 18:03
※ 編輯: shodeah 來自: 218.166.106.193 (12/12 18:11)
SakuraHana:的確是我記錯了,記憶力衰退中XD 12/12 18:42
SakuraHana:謝謝 12/12 18:43