推 kyori:很魔法少女風(踹飛) 其實是很電波對吧CC 04/04 03:22
> -------------------------------------------------------------------------- <
作者: shigure (狐の嫁入り) 看板: Haruhi
標題: Re: [歌詞] ハレ晴レユカイ TV-Size 聽寫版 (涼宮갠…
時間: Tue Apr 4 06:41:40 2006
感謝E大找到的聽寫歌詞
綜合其他的版本提出自己一些淺見
請各位不吝提供意見
(我實在不想等到官版歌本出來再放歌)
※ 引述《ESST (シャナ (′▽‵)ハァハァ)》之銘言:
: なぞなぞみたいに地球儀を解き明かしたら
: みんなでどこまでも行けるね
: 時間の果てまでブーン ワープで憂鬱なこの想いは
^^^^我覺得可能是ループ
: 何もかもを巻き込んだ想像で 遊ぼう
: ある晴れた日のこと 魔法以上の愉快な
^^^^ ^^我覺得這句應該是連到下一句的
所以文法上應該是が(個人也聽是這樣)
「ある晴れた日」這句就整首歌來說
會讓人想到其他的一些可能性(雖然音聽起來最像ある,但歌手其實常隨心情轉音)
1.ハレ晴れた日:理由...歌曲的title
2.ありハレた日:如果是用「ありふれた日」的諧音...主要是覺得"習以為常的日子
裡也可能擁有超越魔法的愉悅"這個意象比"某個晴天裡也可能獲得
超越魔法的愉悅"要好多了
: 限りなく降り注ぐ 不可能じゃないわ
: 明日また会うとき 笑いながらハミング
: うれしさを集めよう 簡単なんだよこんなの
: 追いかけてね 捕まえてみて
: 大きな夢 夢 好きでしょ?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.230.30.147
推 Secertman:有個字幕版有作ㄟ.. 04/04 12:29
> -------------------------------------------------------------------------- <
作者: CHCOOBOO (天満命) 看板: Haruhi
標題: Re: [歌詞] ハレ晴レユカイ TV-Size 聽寫版 (涼宮갠…
時間: Mon May 8 00:30:59 2006
なぞなぞみたいに
ちきゅうぎ と あ
地 球 儀を解き明かしたら
い
みんなでどこまでも行けるね
じかん は
時 間 の果てまで
おも
ブーン ワープでループなこの 想 いは
なに ま こ そうぞう あそ
何 もかもを巻き込んだ 想 像 で 遊 ぼう
は ひ
ある晴れた日のこと
まほういじょう ゆかい
魔 法 以 上 の愉 快 が
かぎ ふ そそ
限 りなく降り 注 ぐ
ふかのう
不可 能 じゃないわ
あした あ とき
明日 また会う 時
わら
笑 いながらハミング
あつ
うれしさを 集 めよう
かんたん
簡 単 なんだよこんなの
お つか
追いかけてね 捕 まえてみて
おお ゆめ ゆめ す
大 きな 夢 夢 好きでしょ
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.130.208.60