精華區beta Haruhi 關於我們 聯絡資訊
全刪 其實我覺得..吵這種事一點意義都沒有 翻譯不通順或許還可以說譯者的中文程度不好,這應該大部分人都可以看出來 但是如果是中文意思跟日文意思不一樣,這點就不要太苛責了 畢竟外來語不可能完全翻譯成中文,而不失原意又通順的 看的懂日文的,而且有能力在這裡批評譯者的人,請自己去吃日文版的 而看不懂日文只能依賴別人翻譯的,也別跟看的懂的起鬨一起罵譯者 畢竟你沒有能力說人家哪裡有問題 即使你看的懂,也不要故意挑小毛病.. 如果真的看不下去,並沒有人拿槍抵者你要你買 -- 我覺得我可能會被噓到爆-_- -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 220.134.15.57
newgunden:還是把版名換掉吧,跟本是討戰 02/09 21:18
et7838828:吵這個挺無聊的 已經是既定事實了也不可能改了 02/09 21:20
HDTV:中肯 推薦這篇文章(  ̄ c ̄)y▂ξ 02/09 21:24
lolfish:這個譯者已經非常好了 我也覺得別挑了 也別戰了. 02/09 21:26
iamacomic:同意 02/09 21:34
shodeah:所以說翻譯有問題都不能抓,因為吃人嘴軟是吧 02/09 22:51
arancia:翻譯翻到意思不一樣,還不能有意見? 02/09 22:54
ericlin:如果像港版風之谷那樣的翻譯,還不如不要翻 XD 02/09 23:04
Okuthor:版名還好啊,因為喜愛才有的批評都不能講,蠻奇怪的。 02/09 23:05
steed:就是看不懂日文的人才要抱怨吧 看不懂日文的人沒有選擇的꘠ 02/09 23:28
steed:餘地,就只能看那唯一的中文版了啊!(那個"醬子"...看不慣..) 02/09 23:29
bomfish:我覺得版上討論這個議題是OK的~ 02/10 00:02
keichi39:有個人意見也沒必要拿板名表達吧.. 02/10 00:03
bomfish:只是版名是公開的,應該不要有比較個人意見的言語出現, 02/10 00:04
bomfish:不然很容易讓人誤會版的走向or引來好戰份子進入..... 02/10 00:10
spirtofnight:推一下 譯者的文筆已經比一堆台版小說好太多了 02/10 00:10
dnb:中肯推 我只看過中文的,看得滿順的啦 02/10 00:29