精華區beta Haruhi 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《kuope (伯伯)》之銘言: : yohko說得中肯 : 我看不懂日文,如果用“XXX一直線”當標題,我根本不知道是在說什麼 : 會有種題目跟內文搭不起來的感覺(我對日文沒啥研究...) 反正是我在K島丟出的火焰彈,就由我來解釋一下好了 沒有人強調一定要“XXX一直線”不可 我說翻成總編輯向前衝或是勇往直前!涼宮總編也無所謂 只要切中本篇主質核心即可 問題是涼宮換個臂章也不是一次兩次 臂章?這是本篇重點嗎?不是 涼宮春日可是越來越善良了 惡魔?這集的涼宮有比以往更惡劣嗎?沒有 我們這篇看到的涼宮可是認認真真的為編輯長的任務奔波 去向各方邀稿,縱然一開始有點強硬,但是卻慢慢跟對方打好關係 也不見當初超監督那次的胡作非為的亂搞作品 涼宮不靠威能神力而是費心賣力成功的製作出一部社刊 而是連吐槽阿虛都稱讚內容充實 用總編輯向前衝或是勇往直前!涼宮總編的標題 這樣突顯涼宮的衝勁和努力也切中本篇核心 戴著「總編輯」臂章的惡魔這標題根本毫無本篇作者想表達的重點 換臂章對涼宮也是家常便飯了,有必要特別突顯嗎? 拿去當超監督那集還合適,這集完全不合適 如果涼宮編輯長是惡魔,那前幾集的涼宮不是極惡無道惡魔王 翻譯大概看了穿著Prada的惡魔想出了的惡搞 自己還不是不放心另外也送出總編輯衝衝衝的翻譯 編輯既然同意惡搞,隨後的引起的批判爭議當然也該承受 : 所以我覺得這次的標題也是可以接受啊~至少看了就知道在幹嘛 : 如果你這麼注重原汁原味,那請自行看日文版~這樣夠原味了吧 : 再說了~譯者寫出來的文字通順,有切入主題,這樣就很ok了啊 : 為了幾個用詞的不同就認為不好,有點說不過去吧。 : 就像台灣角川說的:十個人來翻,就有十種不同的風格 : 至於版名,強烈建議要換一下啦 : 惡搞?沒有吧~ : 我剛看到就覺得,有人要筆戰了,這樣對版內和平討論的風氣傷害很大的 : 難不成你想把這裡搞成涼宮筆戰專區? : 版名可以用些“最新消息”或“版務公告”或是較正面、趣味的文句 : 而不要用些有爭議的字眼。 有何不可,多一點有意義的討論也不錯 老是XX好萌,轉貼XX的萌圖 我到覺得這樣多打一點字的文章也不錯 : 如果你覺得她翻的真的不好,你可以抵制嘛~可以不買啊 : 如果你買了怎麼辨? 誰保證你每次都是買到好貨呢? : 身為版主,對於版務不宜涉入太多的個人情感 : 當然可以發表文章,跟鄉民一同討論主題,炒熱氣氛啊 : 但拿版名來改,實在不是個好主意,望版主深思啊 : 以上是小弟的淺見,歡迎討論,勿人身攻擊! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 203.73.27.27
yohko:沒有人說不可,但是人家是說版名..^^" 02/10 01:38
Okuthor:基於這樣的理由,我更覺得版名沒有什麼不妥了,亂套電影片 02/10 02:21
Okuthor:名感覺真的很欠打,翻譯的首要目標應該是貼切原意才對。 02/10 02:21
newgunden:翻譯的首要是要吸引人.....翻課本首要才是貼切原意 02/10 02:33
Okuthor:樓上那個是商業考量吧?誰說翻譯課本的首要才是貼切原意, 02/10 02:37
Okuthor:貼切原意應該是所有翻譯文學的通則,不然就成了改編了。 02/10 02:38