精華區beta Haruhi 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《ericlin (還是會寂寞)》之銘言: : 這件事情在C_Q版之前也吵過類似的, 當時有位網友提出的意見我也蠻贊同的. : 大意是說: : 翻譯不能夠無中生有, 也不能夠漏掉不翻, 這是基本守則, 但這是對內文來說 : 因而原文沒有的大明神等確實不應該加上 : 但是標題或書名則還必須考慮到「給人眼睛一亮」的特質 : 例如很多電影的片名, 直譯的話也許根本就沒人去看 : 畢竟出版社是要賣錢的,也還是要考慮商業性 魔鬼終結者紅之後,很多都是魔鬼XX 神鬼戰士紅之後,很多都是神鬼XX 這種很好? : 還有就是日文漢字詞彙直接拿來中文用是我非常反對的一件事 : 像是「暴走」的書名就不是很恰當 : (暴走是失控的意思,中文內有相應的詞彙為何要用和製漢語?) 涼宮春日的失控? 對不起比起這個到不如暴走還比較好 -- 巴哈姆特SOS_dan已成立.歡迎所有同好前往交流討論,位置為 > (C)lass 【 分組討論區 】;15 AC/ 【動漫討論區】 動漫相關主題討論 ;SOS_dan 個人相簿:http://0rz.tw/e410C -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.56.133.163 ※ 編輯: godivan 來自: 61.56.133.163 (02/09 16:27)
ericlin:也許失控不好,但也有人說抓狂啊 XD 02/09 16:38
ericlin:總之都是一個度量的問題, 要怎麼拿捏就要看譯者跟編輯了 02/09 16:38
davy012345:反正不管怎麼做都會有人罵 ╮(﹀_﹀")╭ 02/09 17:29
wayneshih:各有各的看法 不如就此打住 不過看到翻譯可以感受到譯者 02/09 19:03
wayneshih:對這作品的愛.... 我覺得是非常好的 02/09 19:04
wayneshih:最怕是遇到沒熱忱又亂翻的..╮(﹋﹏﹌)╭.. 02/09 19:05
georgemouse:推w大 02/09 20:22
griffinj9:不管正確性,光看"魔鬼""神鬼""終極"就可以知道是誰主演 02/09 20:25
griffinj9:由商業角度來看的確比任何宣傳手法都還要有效用 02/09 20:26
griffinj9:像當年大然的"三王"就被認為是非常成功的命名手法 02/09 20:26