推 Okuthor:推一個,最後,不對的東西再好都是假象。 02/10 02:51
推 newgunden:我突然知道為什麼文組跟理組合不來了 02/10 02:52
→ iamacomic:這樣討論讓我想到唐伯虎點秋香對穿腸的英文翻譯 唉.. 02/10 02:55
→ tpjobp:在下是理組的 XD 02/10 02:56
推 newgunden:唐伯虎的英文版其實不是那樣翻的XD 02/10 02:58
推 Okuthor:不太明白二樓的意思,難道美麗的錯誤比真實更重要嗎? 02/10 02:58
→ Okuthor:先求正確,能不能翻得美就看譯者功力了,翻得很美卻無法貼 02/10 02:59
→ newgunden:請問所謂的錯誤是根據那種規定所判斷的? 02/10 03:00
→ Okuthor:切原意,能算翻譯嗎? 02/10 03:00
推 fc01:"戴著總編輯臂章的惡魔"是什麼意思我完全不了解 02/10 03:01
推 steed:推一個 我花錢要看的是"中譯本"啊!隨性翻譯的話就沒有啥收藏 02/10 03:01
→ tpjobp:如果newgunden真要一個規定的話 就來個信達雅吧(攤手) 02/10 03:03
→ steed:價值了 02/10 03:04
→ Okuthor:根據貼切原意的標準啊,如果翻譯不能傳達作者的意思不是很 02/10 03:01
→ fc01:根本沒看那部片也不知道演什麼,對我而言完全是莫名其妙的譯名 02/10 03:02
→ Okuthor:奇怪嗎? 02/10 03:04
推 steed:有沒有辦法能把不滿的聲音傳達給譯者呢? 02/10 03:06
推 newgunden:所以你們只是不滿題目亂翻嗎?為什麼我感覺有因為題目而 02/10 03:07
→ Okuthor:可以到台灣角川官網的討論區發文。 02/10 03:08
→ newgunden:把整本翻譯都一干子打翻的感覺<--就版名來看 02/10 03:09
推 fc01:我看到啥"心中有長門,神祐你家門"覺得作者完全在亂搞 02/10 03:09
推 Okuthor:這個討論串應該有不少篇提到其他的問題,名詞濫用等等。 02/10 03:11
→ newgunden:封面封底本來就是行銷用的吧....行銷就是高明的騙術 02/10 03:11
→ Okuthor:推文裡也有,當然標題可能是最大的引爆點啦~ XD 02/10 03:12
推 et7838828:這樣看起來憤慨能丟了 好像已經完全沒價值了... 02/10 03:13
→ newgunden:名詞我到是覺得 喵的 有點..... 02/10 03:13
→ tpjobp:newgunden兄....封底要等拆封之後才看得到喔 02/10 03:14
→ steed:簡單一句話.....所謂中譯本就是要直譯 這位譯者太High了... 02/10 03:14
→ tpjobp:et7838828兄 如果整本有20%以上的錯誤我會建議你丟 02/10 03:15
推 ORPHEAN:推這篇 02/10 03:17
推 newgunden:fc說的那邊不是封底阿?.... 02/10 03:16
推 et7838828:如果他們可以翻到有20%錯誤我整套燒掉.... 02/10 03:17
→ newgunden:問題應該是因為壓縮校稿時間吧.... 02/10 03:18
→ tpjobp:newgunden兄 抱歉 似乎是我弄錯了 02/10 03:20
→ tpjobp:et7838828兄 所以說還是建議你留下來別丟 ^^ 02/10 03:21
推 ericlin:一樓說的也不一定,見「南方四賤客」的翻譯... 02/10 10:27
→ CloudXP:我是覺得既然是領人薪水的翻譯 就不能太過自HIGH吧... 02/10 12:15
推 jackieku:剛剛翻了手邊的憤慨...一時反而找不到大明神... 02/10 19:38
→ jackieku:不過封底確實有點太high就是了^^" 02/10 19:39
推 Momogoter:中肯推 這次真的覺得翻譯high過頭了= = 02/11 09:51