推 a21534:暴走已經大家都知道意思了喔,變成外來語了 02/09 12:59
→ wayneshih:翻譯是永遠吵不完的 巴別塔的悲劇 02/09 13:02
推 death0412:原來大明神是自己加的...看的時候一直覺得怪怪的XD 02/09 13:02
→ ericlin:並不是大家都知道的, 只有哈日族比較熟悉吧 02/09 13:05
推 jackieku:暴走應該已經變成中文的一部分了...語言本來就是活的 02/09 13:06
推 shanja:非常支持日文漢字不能直用的這個觀點,像最近有部電影的譯꘠ 02/09 13:08
→ shanja:名感覺相當不倫不類:三百壯士,斯巴達的逆襲......我只能묠 02/09 13:10
→ shanja:說酷了!日文被拿來當中文譯名。 02/09 13:12
推 MRZ:欸,英文就是300,三百壯士可是俺在日本人之前就翻譯的 02/09 13:14
推 cl3bp6:既然要直用就整句直接用 很討厭那種一句話裡面一下中文一下 02/09 13:13
→ MRZ:你這樣講很傷人ㄟ>_< 02/09 13:14
→ cl3bp6:日文(漢字)的... 02/09 13:14
推 cl3bp6:什麼 殘念啊...私以為啊...番外篇啊平常用用就好 但較正式 02/09 13:16
→ cl3bp6:的文章 這樣用?? 02/09 13:18
推 xxray:翻譯原則:「信、雅、達」 不過我不知道輕小說是不是不注重? 02/09 13:26
推 swordcool:「涼宮春日的失控」會不會怪怪的= = 02/09 13:30
推 Okuthor:樓樓上,一般來說「雅」才是最高階,順序錯了。 02/09 13:39
→ chewie:那也別用 經濟 建築 文化 法律 自然 世界 人類 等和製漢語 02/09 13:40
推 HDTV:看來推文要暴走了 02/09 13:45
→ chewie:這些字辭組合在原有漢語都不是現在的意義 這是日本人的創作 02/09 13:45
→ chewie:不是想像中的一成不變 另外翻譯也有語氣的問題 沒聽過一個 02/09 13:48
→ chewie:說法"你喜歡的並不是村上春樹 而是賴明珠"嗎:P 02/09 13:49
推 lordmi:翻譯三大原則沒有前後之分 02/09 14:02
推 xxray:嚴復的原文是「信達雅」,抱歉我筆誤@@ 02/09 14:04
推 lordmi:補充,三信條有很多不同學派解釋,重要的是如何掌握比例 02/09 14:06
推 shodeah:威爺你也要加入戰場嗎XD我們先去旁邊踢足球吧~~ 02/09 14:10
推 xxray:不過應該三者不可缺一吧? 我覺得若直譯,達、雅都不存在.. 02/09 14:10
推 ericlin:若是暴走像人類一樣被廣泛使用再說吧 02/09 14:23
→ ericlin:現在除了哈日族群以外,有誰會在日常生活中用暴走XD 02/09 14:24
→ chewie:暴走族啊 這個名詞其實很久了 大度路飆車年代就出現過了XD 02/09 14:26
推 xxray:同意e大說的,暴走等詞,都只是在次文化中流行而已 02/09 14:27
→ xxray:雖然我也用得很開心了...不過翻譯又是另一回事了。 02/09 14:28
推 tpjobp:大家似乎有點跑題了吧.....一直線是日文 臂章惡魔是中文 02/09 14:35
→ tpjobp:真要比較也該拿衝衝衝和臂章惡魔比才有意義吧 02/09 14:37
→ tpjobp:簡而言之就是似乎貼近內文的翻譯和貼近原文的比較 02/09 14:38
推 Shift2:原本的標題沒看到啥惡魔說...好像連臂章都沒有? 02/09 14:55
推 shanja:開個玩笑,涼宮春日的起肖如何?相當本土啊! 02/09 14:56
推 xxray:連台語都用上是怎樣Orz 02/09 15:00
推 HDTV:涼宮春日的抓狂也不錯 XD 02/09 15:03
推 sai25:涼宮春日的失控 ....感覺還是暴走好 02/09 15:15
推 yamitis:以輕小說的客群來說 暴走一詞應該很能被廣泛接受吧? 02/09 15:22
推 yamitis:"使用、說"是一回事 而能"理解意思"、"接受"又是另一回事 02/09 15:26
推 ericlin:樓上說得對,所以我也沒有強力反對這個譯名 02/09 15:37
→ ericlin:但如果今天是一般文學這樣翻譯我會翻桌... 02/09 15:38
→ ericlin:而且我覺得也不應該把輕小說侷限在次文化中 02/09 15:38
→ ericlin:若要推廣到一般大眾,還是少使用比較日式的詞彙較好 02/09 15:39
推 sai25:一般大眾不會看輕小說..我們的漫畫店 一本輕小說都沒有= = 02/09 17:13
→ sai25:可是一堆其他台灣小說 02/09 17:14
推 teora00:我到現在才知道暴走不是本土的... 起肖XD 超本土的 哈哈! 02/09 17:31
推 yuetako:涼宮春日的哈雅貼...(拖走... 02/09 17:57
推 zx104:連英文都可以當標題了 為什麼外來語不行 我可不認為懂英文的 02/09 21:40
→ zx104:活潑一點有何不可 02/09 21:44
推 ericlin:有興趣的可以去 C_Q 版串一下這個標題: 02/10 01:56
→ ericlin:「關於書名、作者名字翻譯」 02/10 01:57
推 G66X723:不過也要考慮到完全不懂日文或是非acg族群的顧客吧? 02/11 14:11