精華區beta Haruhi 關於我們 聯絡資訊
這件事情在C_Q版之前也吵過類似的, 當時有位網友提出的意見我也蠻贊同的. 大意是說: 翻譯不能夠無中生有, 也不能夠漏掉不翻, 這是基本守則, 但這是對內文來說 因而原文沒有的大明神等確實不應該加上 但是標題或書名則還必須考慮到「給人眼睛一亮」的特質 例如很多電影的片名, 直譯的話也許根本就沒人去看 畢竟出版社是要賣錢的,也還是要考慮商業性 還有就是日文漢字詞彙直接拿來中文用是我非常反對的一件事 像是「暴走」的書名就不是很恰當 (暴走是失控的意思,中文內有相應的詞彙為何要用和製漢語?) -- 最愛ACG美少女前10 (...) 完整版: http://0rz.tw/ec1Xt 1. 灰原哀 (名探偵コナン) 6. 宮崎のどか (魔法先生ネギま!) 2. 涼宮ハルヒ (涼宮ハルヒの憂鬱) 7. 長門有希 (涼宮ハルヒの憂鬱) 3. 翠星石 (Rozen Maiden) 8. 大佛はずむ (Girl Meets Girl) 4. 小牧愛佳 (ToHeart 2) 9. 凌波零 (EVA) 5. 水瀨名雪 (Kanon) 10. 前原しのぶ (LoveHina) -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.113.209.11
a21534:暴走已經大家都知道意思了喔,變成外來語了 02/09 12:59
wayneshih:翻譯是永遠吵不完的 巴別塔的悲劇 02/09 13:02
death0412:原來大明神是自己加的...看的時候一直覺得怪怪的XD 02/09 13:02
ericlin:並不是大家都知道的, 只有哈日族比較熟悉吧 02/09 13:05
jackieku:暴走應該已經變成中文的一部分了...語言本來就是活的 02/09 13:06
shanja:非常支持日文漢字不能直用的這個觀點,像最近有部電影的譯꘠ 02/09 13:08
shanja:名感覺相當不倫不類:三百壯士,斯巴達的逆襲......我只能묠 02/09 13:10
shanja:說酷了!日文被拿來當中文譯名。 02/09 13:12
MRZ:欸,英文就是300,三百壯士可是俺在日本人之前就翻譯的 02/09 13:14
cl3bp6:既然要直用就整句直接用 很討厭那種一句話裡面一下中文一下 02/09 13:13
MRZ:你這樣講很傷人ㄟ>_< 02/09 13:14
cl3bp6:日文(漢字)的... 02/09 13:14
cl3bp6:什麼 殘念啊...私以為啊...番外篇啊平常用用就好 但較正式 02/09 13:16
cl3bp6:的文章 這樣用?? 02/09 13:18
xxray:翻譯原則:「信、雅、達」 不過我不知道輕小說是不是不注重? 02/09 13:26
swordcool:「涼宮春日的失控」會不會怪怪的= = 02/09 13:30
Okuthor:樓樓上,一般來說「雅」才是最高階,順序錯了。 02/09 13:39
chewie:那也別用 經濟 建築 文化 法律 自然 世界 人類 等和製漢語 02/09 13:40
HDTV:看來推文要暴走了 02/09 13:45
chewie:這些字辭組合在原有漢語都不是現在的意義 這是日本人的創作 02/09 13:45
chewie:http://0rz.tw/612oK 參考一下 倒也不是暴走啦 只是語言並 02/09 13:47
chewie:不是想像中的一成不變 另外翻譯也有語氣的問題 沒聽過一個 02/09 13:48
chewie:說法"你喜歡的並不是村上春樹 而是賴明珠"嗎:P 02/09 13:49
lordmi:翻譯三大原則沒有前後之分 02/09 14:02
xxray:嚴復的原文是「信達雅」,抱歉我筆誤@@ 02/09 14:04
lordmi:補充,三信條有很多不同學派解釋,重要的是如何掌握比例 02/09 14:06
shodeah:威爺你也要加入戰場嗎XD我們先去旁邊踢足球吧~~ 02/09 14:10
xxray:不過應該三者不可缺一吧? 我覺得若直譯,達、雅都不存在.. 02/09 14:10
ericlin:若是暴走像人類一樣被廣泛使用再說吧 02/09 14:23
ericlin:現在除了哈日族群以外,有誰會在日常生活中用暴走XD 02/09 14:24
chewie:暴走族啊 這個名詞其實很久了 大度路飆車年代就出現過了XD 02/09 14:26
xxray:同意e大說的,暴走等詞,都只是在次文化中流行而已 02/09 14:27
xxray:雖然我也用得很開心了...不過翻譯又是另一回事了。 02/09 14:28
tpjobp:大家似乎有點跑題了吧.....一直線是日文 臂章惡魔是中文 02/09 14:35
tpjobp:真要比較也該拿衝衝衝和臂章惡魔比才有意義吧 02/09 14:37
tpjobp:簡而言之就是似乎貼近內文的翻譯和貼近原文的比較 02/09 14:38
Shift2:原本的標題沒看到啥惡魔說...好像連臂章都沒有? 02/09 14:55
shanja:開個玩笑,涼宮春日的起肖如何?相當本土啊! 02/09 14:56
xxray:連台語都用上是怎樣Orz 02/09 15:00
HDTV:涼宮春日的抓狂也不錯 XD 02/09 15:03
sai25:涼宮春日的失控 ....感覺還是暴走好 02/09 15:15
yamitis:以輕小說的客群來說 暴走一詞應該很能被廣泛接受吧? 02/09 15:22
yamitis:"使用、說"是一回事 而能"理解意思"、"接受"又是另一回事 02/09 15:26
ericlin:樓上說得對,所以我也沒有強力反對這個譯名 02/09 15:37
ericlin:但如果今天是一般文學這樣翻譯我會翻桌... 02/09 15:38
ericlin:而且我覺得也不應該把輕小說侷限在次文化中 02/09 15:38
ericlin:若要推廣到一般大眾,還是少使用比較日式的詞彙較好 02/09 15:39
sai25:一般大眾不會看輕小說..我們的漫畫店 一本輕小說都沒有= = 02/09 17:13
sai25:可是一堆其他台灣小說 02/09 17:14
teora00:我到現在才知道暴走不是本土的... 起肖XD 超本土的 哈哈! 02/09 17:31
yuetako:涼宮春日的哈雅貼...(拖走... 02/09 17:57
zx104:連英文都可以當標題了 為什麼外來語不行 我可不認為懂英文的 02/09 21:40
zx104:活潑一點有何不可 02/09 21:44
ericlin:有興趣的可以去 C_Q 版串一下這個標題: 02/10 01:56
ericlin:「關於書名、作者名字翻譯」 02/10 01:57
G66X723:不過也要考慮到完全不懂日文或是非acg族群的顧客吧? 02/11 14:11