作者zzxc0987 (卡爾可夫)
看板Haruhi
標題Re: [問題] 關於版名.....
時間Fri Feb 9 08:44:44 2007
※ 引述《ameba13 (ameba13)》之銘言:
: 詳情請見糟糕島的小說板吧
: 翻譯把篇名改掉啦
: 編集長★一直線!改成戴著「總編輯」臂章的惡魔
: 另外大明神濫用的問題,雖然是我說出來的
: 其實我並不是太在意,我以為有很多人知道的說
: 陰謀和憤慨外蒙古盜版的看了就發現到阿虛一句大明神都沒說
: 台角陰謀出時有拿日版原文對照,大明神是翻譯加字的
: 阿虛只是講個長門,翻譯會加個長門大明神
: 日版只用過一兩次這種稱呼,難怪日本很少稱長門大明神
: 從上一本就發現翻譯有點過High的現象
: 啃到一半就受不了了
: 這一集只是更明顯的爭議
不知道是誰把糟糕島的討論串貼到角川討論區反應
以下是站長回覆:
感謝讀者的意見。
關於篇名的翻譯上,原先譯者交稿時有提供兩種篇名,一是〈戴著「總編輯」臂章的
惡魔〉,另一種則是直譯的〈總編輯衝衝衝!〉。
當時編輯部在取捨上也曾考慮過是否採用直譯較好,後來斟酌過內容後,感到〈戴著
「總編輯」臂章的惡魔〉在篇名上似乎更為生動有趣,也很符合內容,所以便採用了。
當然我們也可以直接使用日文漢字〈編輯長一直線!〉但是就不懂日文的讀者或沒看
過原文的讀者而言,這樣的標題是難以理解的,所以為了大多數的中文讀者而言,我們還
是會翻譯成可以理解的中文。
其實就翻譯上面來說,同一種作品十個人來翻譯會有十種風格,所以可能很難讓每個
人都滿意。不過既然讀者有這樣的意見反應給我們,之後我們還是會多多注意的。
--
"以後千萬不可以逞強喔,因為你還很小..."
"!!" "吵死了!雛菊還不是差不多小!"
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.228.194.218
推 hongho:翻成一直線看不懂+1 = =" 02/09 09:06
推 swordcool:"一直線"應該很容易理解吧@@ 記得很多地方都有人這樣說 02/09 09:07
→ swordcool:不過我的確比較喜歡「載著總編輯臂章的惡魔」這個XD 02/09 09:09
推 MRZ:我若是編輯部,我也會這樣要求 支持譯者+1 02/09 10:58
推 HDTV:個人覺得 總編輯衝衝衝!比較好... 02/09 11:11
推 Shift2:支持貼近原文+1...之前那個示愛怪客也是這樣 02/09 11:16
→ Shift2:私以為,作這種修改是對原作者的一種不敬 02/09 11:16
推 wayneshih:穿著prada的惡魔嗎 02/09 11:38
推 shodeah:要我做正式說明的在下面推文,因為我不想講完後有人用板主 02/09 11:56
→ shodeah:作理由來限制我發言,我只能說這件事我有我的原則在 02/09 11:58
推 HDTV:推~諾維大★一直線! 多種意見來參考也不錯 02/09 12:04
推 teora00:支持譯者+1 「載著總編輯臂章的惡魔」我比較喜歡XD 02/09 12:33