精華區beta Haruhi 關於我們 聯絡資訊
作者: godivan (涼宮ハルヒ) 看板: Haruhi 標題: Re: [問題] 關於版名..... 時間: Thu Feb 8 23:15:29 2007 ※ 引述《HDTV (御姊控)》之銘言: : 剛剛注意到版名的變化 : 請問有人能說明一下是什麼意思嗎? : 感謝~ : 憤慨到剛剛才入手........(╯‵□′)╯︵ ┴─┴ 大概知道是哪幾段..... (只是把目前的討論到得罵得最凶的橋段說出來,或許跟諾為不一樣) 陰謀:真是口嫌體正值阿(在挖巧克力的那段) 憤慨:醬子(應該在犬魔魅影,這標題似乎哪裡怪怪的) 而且台版的憤慨第一篇標題也...... -- 巴哈姆特SOS_dan已成立.歡迎所有同好前往交流討論,位置為 > (C)lass 【 分組討論區 】;15 AC/ 【動漫討論區】 動漫相關主題討論 ;SOS_dan 個人相簿:http://0rz.tw/e410C -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.56.133.163 ※ 編輯: godivan 來自: 61.56.133.163 (02/08 23:16)
j5:難道是... "直"打錯(毆飛) 02/08 23:21
tbird:不是吧 口嫌體正直這嚴格來說不算嚴謹的中文 對某些人來說 02/08 23:25
tbird:這有翻等於沒翻 不過我個人覺得用口嫌體正直蠻傳神的 02/08 23:26
sai25:輕小說..跟一般文學不同~所以口嫌體正直我覺得是個好翻譯XD 02/08 23:27
tbird:至於醬子 不太清楚日文是否有類似的簡稱關係(這樣子->醬子) 02/08 23:31
tbird:如果有的話 我覺得這樣翻ok 沒有的話就不太適合 02/08 23:32
tsubasawolfy:覺得沒有不適合+1 02/08 23:58
tbird:剛剛想到 口嫌體正直翻成白話=嘴巴說不要,身體倒挺誠實的(毆 02/09 00:25
zapdos:醬子 在前幾本就有出現過了 02/09 02:21
※ 編輯: godivan 來自: 61.56.133.163 (02/09 10:09)