推 j5:難道是... "直"打錯(毆飛) 02/08 23:21
推 tbird:不是吧 口嫌體正直這嚴格來說不算嚴謹的中文 對某些人來說 02/08 23:25
→ tbird:這有翻等於沒翻 不過我個人覺得用口嫌體正直蠻傳神的 02/08 23:26
→ sai25:輕小說..跟一般文學不同~所以口嫌體正直我覺得是個好翻譯XD 02/08 23:27
→ tbird:至於醬子 不太清楚日文是否有類似的簡稱關係(這樣子->醬子) 02/08 23:31
→ tbird:如果有的話 我覺得這樣翻ok 沒有的話就不太適合 02/08 23:32
推 tsubasawolfy:覺得沒有不適合+1 02/08 23:58
→ tbird:剛剛想到 口嫌體正直翻成白話=嘴巴說不要,身體倒挺誠實的(毆 02/09 00:25
推 zapdos:醬子 在前幾本就有出現過了 02/09 02:21
※ 編輯: godivan 來自: 61.56.133.163 (02/09 10:09)