推 tpjobp:名字和意譯或直譯似乎沒有關係吧..... = =" 02/10 03:38
→ tpjobp:ロレンスはその新しい顧客の匂いに期待していたのだが 02/10 03:40
→ tpjobp:像這樣的句子才有意譯或直譯的問題 ^^ 02/10 03:40
推 newgunden:版名這樣說好像整本都在惡搞 02/10 03:44
推 shodeah:那是你認為,一句話每個人都有各自的解讀,你要把他朝向負面 02/10 03:45
→ shodeah:方向去解讀,那我也沒辦法,我只針對那幾個部分發表意見 02/10 03:45
→ newgunden:文字的意思看來就是如此 02/10 03:46
推 tpjobp:試問newgunden兄 你覺得若是想表達版主的意見 版名要怎麼取 02/10 03:50
→ newgunden:版主可以開討論串阿..... 02/10 03:52
→ newgunden:為什麼一定要放版名? 02/10 03:53
推 festa:我不覺得板名有整本惡搞的意思 02/10 03:50
→ tpjobp:言下之意...newgunden兄不覺得譯者惡搞囉??? 02/10 03:54
→ festa:但我覺得板名若會讓人誤解,則這個板名不適合做為板名 02/10 03:55
→ newgunden:我說真的 你們不說我只看到 喵的 而已 02/10 03:56
→ tpjobp:所以說是發現問題的人的錯囉???(當然我知道你不是這個意思) 02/10 03:58
推 newgunden:萬一有沒看過的人看到版名,就會以為"原來涼宮的小說都 02/10 04:01
→ newgunden:在惡搞"那個人好一點是買日文版,最差的情況是碰都不碰 02/10 04:02
推 tpjobp:newgunden兄的話不成立...這麼說的話開討論串也會有風險 02/10 04:04
→ tpjobp:最好的方式就是乖乖的歌功頌德 好多吸引一些人買小說嗎? 02/10 04:05
推 newgunden:所以多作多錯,不作不錯 是這樣嗎? 02/10 04:07
推 tpjobp:人非聖賢 最好的方式是接受錯誤 期許改進不是嗎? 02/10 04:11
→ tpjobp:還有 是 做 而非 作 ^^ 02/10 04:12
推 newgunden:那為什麼台灣翻譯品質會越來越差? 02/10 04:12
→ tpjobp:在下期待newgunden能提供越翻越差的範例 ^^ 02/10 04:13
推 Okuthor:台灣翻譯品質有沒有變差從哪知道的啊?而且這有點離題了。 02/10 04:14
推 newgunden:本來是在說版名 有人一直把問題放在我的的語言能力上 02/10 04:16
→ newgunden:所以只好開戰 02/10 04:18
推 Okuthor:(汗)離題推文戰是沒完沒了的,私下解決好唄? 02/10 04:19
推 tpjobp:同意Okuthor兄的說法 停止推文戰吧 02/10 04:20
推 yugiyo: 禾斗、 禾斗。 02/11 01:07