精華區beta Haruhi 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《festa (諒)》之銘言: : 很明顯的,“戴著「總編輯」臂章的惡魔”這個翻譯是出自“穿著PRADA的惡魔” : 我沒看過“穿著PRADA的惡魔” : 當我知道原文和“戴著「總編輯」臂章的惡魔”相差很大的時候, : 我覺得譯者這樣翻實在沒什麼道理。 : 但是我剛才去查了一下,“穿著PRADA的惡魔”這部電影中 : “穿著PRADA的惡魔”所指的女主管是一位總編輯。 : 這時才瞭解到,譯者使用這樣的譯名,不是完全沒有道理的。 : 只是譯者沒有考慮到,沒有看過“穿著PRADA的惡魔”的人,無法理解為什麼要這樣翻。 : 請問有沒有板友看過“穿著PRADA的惡魔”,能不能比較一下 : “穿著PRADA的惡魔”和“戴著「總編輯」臂章的惡魔”這兩個故事 我決得這是兩回事 因為"穿著PRADA的惡魔"裡面有編輯這個設定,所以"戴著「總編輯」臂章的惡魔"不無道理 那麼就跟魔鬼XX,神鬼XX這種翻譯又有什麼不同? -- 巴哈姆特SOS_dan已成立.歡迎所有同好前往交流討論,位置為 > (C)lass 【 分組討論區 】;15 AC/ 【動漫討論區】 動漫相關主題討論 ;SOS_dan 個人相簿:http://0rz.tw/e410C -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.56.133.163
aftermathx:其實我覺得差別頗大 02/11 14:16
mdfh:一串看下來還是不知道一直線是什麼意思... 02/11 15:16
mdfh:去問略懂日文的同學 他說「就長音阿」 02/11 15:16
blc:我覺得,如果原po第一句沒錯字的話會更有說服力… 02/11 20:54
bigbear:推一直線是長音 這個有笑點 02/11 22:57
myutwo150:「就長音啊」XDDD 02/12 17:05
shodeah:其實這比喻說的通,就像是主角都是李奧納多就很多都取神鬼 02/13 02:41
shodeah:XX,不過見仁見智啦 02/13 02:42