精華區beta Haruhi 關於我們 聯絡資訊
很明顯的,“戴著「總編輯」臂章的惡魔”這個翻譯是出自“穿著PRADA的惡魔” 我沒看過“穿著PRADA的惡魔” 當我知道原文和“戴著「總編輯」臂章的惡魔”相差很大的時候, 我覺得譯者這樣翻實在沒什麼道理。 但是我剛才去查了一下,“穿著PRADA的惡魔”這部電影中 “穿著PRADA的惡魔”所指的女主管是一位總編輯。 這時才瞭解到,譯者使用這樣的譯名,不是完全沒有道理的。 只是譯者沒有考慮到,沒有看過“穿著PRADA的惡魔”的人,無法理解為什麼要這樣翻。 請問有沒有板友看過“穿著PRADA的惡魔”,能不能比較一下 “穿著PRADA的惡魔”和“戴著「總編輯」臂章的惡魔”這兩個故事 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.115.214.132
HDTV:是有相似的地方,不過這樣套用實在沒什麼意思,與原意也不符 02/11 09:27
bbuda:題外話 電影很好看 XD 02/11 09:53
zaku7777:真的是譯者譯的嘛? 看起來編輯要負的責任更大呀 02/11 09:58
bbuda:老實說 我的感想是沒事別去搞翻譯 怎麼翻都有人嫌 02/11 09:59
zaku7777:封底文也是,這可能也不是原作者所寫的介紹文,本來就可以 02/11 09:59
zaku7777:視國情與市場而變化吧,也未必是翻譯的責任 02/11 10:01
yugiyo:科!科! 02/11 10:26
yohko:還戰阿...科科 02/11 16:55