作者festa (諒)
看板Haruhi
標題關於“戴著「總編輯」臂章的惡魔”這個翻譯
時間Sun Feb 11 04:37:16 2007
很明顯的,“戴著「總編輯」臂章的惡魔”這個翻譯是出自“穿著PRADA的惡魔”
我沒看過“穿著PRADA的惡魔”
當我知道原文和“戴著「總編輯」臂章的惡魔”相差很大的時候,
我覺得譯者這樣翻實在沒什麼道理。
但是我剛才去查了一下,“穿著PRADA的惡魔”這部電影中
“穿著PRADA的惡魔”所指的女主管是一位總編輯。
這時才瞭解到,譯者使用這樣的譯名,不是完全沒有道理的。
只是譯者沒有考慮到,沒有看過“穿著PRADA的惡魔”的人,無法理解為什麼要這樣翻。
請問有沒有板友看過“穿著PRADA的惡魔”,能不能比較一下
“穿著PRADA的惡魔”和“戴著「總編輯」臂章的惡魔”這兩個故事
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.115.214.132
推 HDTV:是有相似的地方,不過這樣套用實在沒什麼意思,與原意也不符 02/11 09:27
推 bbuda:題外話 電影很好看 XD 02/11 09:53
→ zaku7777:真的是譯者譯的嘛? 看起來編輯要負的責任更大呀 02/11 09:58
推 bbuda:老實說 我的感想是沒事別去搞翻譯 怎麼翻都有人嫌 02/11 09:59
→ zaku7777:封底文也是,這可能也不是原作者所寫的介紹文,本來就可以 02/11 09:59
→ zaku7777:視國情與市場而變化吧,也未必是翻譯的責任 02/11 10:01
推 yugiyo:科!科! 02/11 10:26
→ yohko:還戰阿...科科 02/11 16:55