精華區beta Haruhi 關於我們 聯絡資訊
〔キョン〕マジでくたばる5秒前! マジ 真的 くたばる (罵)死;精疲力盡 所以整句的意思有很多種翻法 不一定要照字義翻,意思到了也可以 真的還差五秒就掛了 真的再五秒就癱了 真的差五秒我就再見了 真的再五秒我就死了 真的再五秒就不行了 真的再五秒就往生了 真的再五秒就領便當了 真的再五秒就昇天了 真的只差五秒就要葛屁了 出自動畫版第十話「涼宮ハルヒ憂鬱Ⅳ」14:37 http://img76.imageshack.us/img76/6789/snapshot20061027210851tv5.jpg
"マジでくたばる5秒前!" 順便一提第二十一名的台詞 同樣出自動畫版第十話「涼宮ハルヒ憂鬱Ⅳ」21:20 http://img143.imageshack.us/img143/5238/snapshot20061027211053wl6.jpg
"その台詞、幼馴染みが照れ隠しで怒ってる感じで頼む" -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 203.203.143.140 ※ 編輯: comsboy 來自: 203.203.143.140 (10/27 21:15)
yshinri:修正一下 第10名的在14:47...(我的是愛戀字幕組的) 10/27 21:19
yshinri:(咦 21名的台詞我這裡也在21:30...都多10秒耶 @@) 10/27 21:20
yshinri:(那句愛戀是翻成「這話聽起來倒像是青梅竹馬為了掩飾 10/27 21:22
yshinri:她害羞的不滿而說的」) 10/27 21:23
a1250423:原來 我是收不知名字幕XD 他只有翻還以為真的會死... 10/27 21:28
a1250423:難怪我沒注意到五秒... 10/27 21:29
comsboy:所以這時候就顯示日聽的重要了 10/27 21:30
comsboy:不過覺得愛戀翻的意思好像不對 10/27 21:30
a1250423:聽不出來阿XD 阿虛講話特快..青梅竹馬覺得推文那句比較順 10/27 21:30
a1250423:不過我也看不懂原本句子的意思 也不能亂下結論XD 10/27 21:31
comsboy:如果看得懂日文的,光頼む就完全沒翻出來了 10/27 21:32
ericlin:有麻煩or請的意思 10/27 21:41
comsboy:所以這句是一個請求的語氣,而不是猜測或肯定或疑問或命令 10/27 21:46
a1250423:soga...懂了懂了( ̄▽ ̄#)﹏﹏ 10/27 21:54