精華區beta Haruhi 關於我們 聯絡資訊
今天早上譯者在角川討論區發的一篇說明文,看到後實在很不好意思 處於此情況下還要幫大家翻譯,實在是難為譯者了<(_ _)> 原角川討論串網址(需註冊會員) http://0rz.tw/6a2ab 以下是原文: 2006/11/27 上午 01:41:18 大家好,小妹是涼宮春日的譯者小喬巴。 呃...正確說來應該是涼宮系列的第三代譯者王敏媜。 很抱歉,第七集讓大家等了這麼久,也很抱歉沒能在第一時間出面說明,因為小妹直至今 日才稍微得空上來討論區,才曉得編輯和出版社之前為小妹擋掉了這麼多風雨,真的是.. ..銘感五內、不勝感激。 第七集會拖這麼久不是編輯的錯,也不是出版社的陰謀,要怪請全怪小妹翻譯速度慢,家 中又接二連三發生變故,為顧及品質,進度才會一而三地延期。 實不相瞞,小妹早在三月就拿到了陰謀的原文書,當時敲定的交稿時間是五月底,由於小 妹的翻譯速度向來不快,角川又相當注重品質,所以我一拿到書就開始陸陸續續看(小妹的 翻譯習慣是先全部看一遍再下手翻譯)。 不料四月初,由於家父咳血加劇,帶到大醫院住院治療並檢查後,在中旬確定是肺癌末期 ,壽命剩不到三個月。 小妹深知會拖到進度,馬上和責任編輯辭譯,我永遠記得責編當時跟我說的頭一句話是「 敏媜,妳要堅強」,第二句話是「完了,涼宮又再度換譯者的話,讀者怎麼辦?」這是真 的,我當下深深感受到,不只角川這個出版社注重品質,連訓練出來的編輯也如出一轍, 時時將讀者權益放在前面。 後來出版社經過兩次內部開會討論,決定將進度延期,讓小妹在照顧父親進行延命化療之 餘,能著實的完成第七集譯稿。此時,敲定是七月底交稿。 不過世事難料...家父病情惡化,進出醫院多次,那段期間小妹是趁白天照護之餘查字典, 將譯稿寫在空白紙上,等下班後的弟弟跟我換班,我再回家將手寫的譯稿打成字....深夜 再回醫院接弟的班。這樣的情形反覆好久。後來家父好不容易膿胸康復,七月初出院,小 妹也回家如火如荼趕稿之際,行動不便的家母又不慎摔傷,傷及骨膜,大小便無法自理, 獨自照護十天後,發現離交稿越來越遠,於是心一橫跟親友借錢請日間看護照顧我媽,小 妹專心照顧爸爸、接手家務與趕稿。但是事與願違..小妹的翻譯進度還是拖到了。 以上小妹敢發誓,全屬事實。今日出面澄清或許太晚,還請各位見諒小妹過去這幾個月來 焦頭爛額,沒空上討論區在第一時間澄清,害部份愛護涼宮的讀者們心慌意亂之際錯怪了 出版社與編輯,小妹實在是很過意不去。真的。 總之,涼宮的延期全是小妹的錯,我不求大家原諒,但是請勿錯怪一心為讀者著想的編輯 與出版社。千錯萬錯都是小妹的錯,小喬巴在此深深致上十二萬分的歉意,也非常感謝責 編在這段期間為我擋掉如此多風風雨雨。此外,也對不滿意小妹翻譯品質的讀者大大們致 歉。小妹自從「消失」後就成了長門控,也愛上了這部系列。讀者先賢如有任何意見,也 歡迎批評賜教。讓我們聯手把涼宮系列更發揚光大,將長門教推廣到全台灣吧! 謹借此一角此叩謝讀者大大的小喬巴 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.229.24.246 ※ 編輯: wfsh30918 來自: 61.229.24.246 (11/28 00:08)
livit00:真是辛苦譯者了 11/28 00:12
johnli:要堅強啊 11/28 00:14
s1470258:辛苦了!!! 加油!!! 總比富奸好 11/28 00:13
yohko:推 注重品質!以及敬業精神 11/28 00:15
Whilsper:嗯嗯~相信小喬巴...也祝福他的家人一切平安阿... 11/28 00:18
atk709:推 譯者辛苦了:) 11/28 00:29
brucehsu: 譯者辛苦了:) 另,長門教萬歲(炸) 11/28 00:30
goetz:辛苦了,譯者。 11/28 00:40
bbuda:希望她堅強 <(_ _)> 11/28 00:41
peasuka:加油!!! 11/28 00:49
coolderek29:好感動...加油阿 11/28 00:58
dendrobium:辛苦了!! 11/28 00:58
comsboy: 以後我看陰謀時永遠會記得背後這段悲壯的故事 11/28 01:09
lucifermoon:譯者辛苦了 加油 11/28 01:46
Poleaxe:譯者辛苦了 加油!!! 11/28 02:08
denzerox:制上最深的祝福~ 11/28 02:45
xabico:辛苦了!! 以後我看陰謀時永遠會記得背後這段悲壯的故事 11/28 03:17
bigboss:譯者辛苦了 11/28 08:47
scotttomlee:譯者辛苦了 加油 11/28 08:59
griffinj9:真的很了不起..譯者跟角川都是.像涼宮春日這種熱門書, 11/28 09:04
griffinj9:平常知道譯者有事無法準時交,都會立時換人以提早出書的 11/28 09:05
griffinj9:這樣真的是要非常追求品質才做得到的啊 11/28 09:07
LockHate:加油! 11/28 10:44
lamune:推譯者和樓樓上g大的話 11/28 11:25
OOSA:推注重品質和譯者辛苦了(鞠躬) 11/28 12:29
wht810090:原來如此......譯者辛苦了! 11/28 12:49
wayneshih:長門教萬歲 譯者辛苦了! 11/28 13:05
steed:發生了這麼嚴重的事情..延期就延期吧! 11/28 13:52
andyleeyuan:譯者辛苦了!期待高品質翻譯!! 11/28 15:17
guesslin:譯者辛苦了,希望你能夠堅強。也期待第七集的出版^^" 11/28 15:30
wfsh30918:真的是辛苦譯者了,大家都支持妳啊 加油! (長門教萬歲) 11/28 16:33
davidex:辛苦了,加油 11/28 16:39
kimorange:譯者辛苦了,讀者們都支持妳!! 11/28 18:31
BleedKAGA:辛苦妳了 11/28 20:29
Hemmel:譯者辛苦了!我們都會支持妳的! 11/28 21:07
jadur:譯者辛苦了,讀者們都支持妳!! 11/28 21:56
odin917:譯者辛苦了!我們都會支持妳的! 11/28 22:56
Athelan:推自從消失後就成了長門控....譯者辛苦了^^ 11/28 23:20
chuegou: 謝謝妳! 11/29 20:03
Ray1031:好感人...真的辛苦了..謝謝你的努力!! 11/30 00:05
MPSS:太感人了!能看到優良的作品,延期根本就不算什麼 11/30 12:15
purple810215:譯者辛苦了...大家都會支持你! 11/30 16:36