精華區beta HatePolitics 關於我們 聯絡資訊
Taiwan Vote May Herald Closer Ties With China 剛結束的台灣大選預告台灣與大陸未來進一步的聯繫 TAIPEI, Taiwan — Taiwan elected on Saturday its first president who had campaigned for closer economic relations with Beijing, paving the way for a considerable lessening of tensions in one of Asia’s oldest flashpoints. 台北-台灣消息 :星期六在台灣的大選,選出了台灣第一位提出與大陸增進 經濟關係作為政見來競選的總統,大幅度的緩解了亞洲之中時間最久的緊張關係。 Ma Ying-jeou, a Harvard-educated lawyer and former Taipei mayor from the Nationalist Party, won by a convincing margin. He prevailed despite a last-minute effort by his opponent, Frank Hsieh of the Democratic Progressive Party, to warn that the Chinese crackdown in Tibet represented a warning of what could also happen to Taiwan if it did not stand up to Beijing. 馬英九,身為一位哈佛畢業的律師及一位隸屬國民黨的前台北市市長, 獲得了極大差距的勝利。即便在他的對手,民主進步黨參選人謝長廷 最後的努力之下:提出了中國大陸對西藏的鎮壓,如果不勇敢面對,也可能發生 在台灣的警告的情況之下。 With all votes counted, Mr. Ma prevailed 58.45 percent to 41.55 percent and Mr. Hsieh quickly conceded defeat. Clear skies and warm weather until early evening helped produce a heavy voter turnout of 75.7 percent,which tends to help Nationalist candidates, like Mr. Ma. 經過對所有票數的統計,馬先生以58.45%對上41.55%獲勝,謝先生立即承認落選。 直到黃昏之前,乾淨的天空以及溫和的天氣讓很多選舉人願意出來投票, 使得此次的投票率達到75.7%,傾向對國民黨參選人有利,如馬先生。 Both parties’ polls showed an increasingly close race in the final days of campaigning, in contrast with the last polls by media organizations nearly two weeks ago, which showed Mr. Ma ahead by 20 percent. But in election day interviews, voters echoed Mr. Ma’s stance that closer relations with the mainland and its fast-growing economy represent the island’s best hope of returning to the rapid economic growth it enjoyed until the late 1990s. 與近兩週前媒體組織公佈的最後民調作比較(馬先生具有20%的領先),兩黨在選前 最後的幾天的民調均顯示互相的拉鋸有增強。但在選舉日的訪問中發現,投票人 對馬先生拉近與大陸的關係以及其快速的經濟發展的立場,具有迴響,此一立場 使得台灣頗有希望回到1990年代末期的快速經濟成長時期。 Jason Lin, a 41-year-old interior designer, said as he left a polling place in Taipei that he had always voted for the Democratic Progressive Party until this year and remains a member of the party. But he crossed party lines to vote for Mr. Ma on Saturday because he was convinced that Taiwan’s economic survival depended on closer ties. 林傑森,一位41歲的室內設計師表示他剛剛離開在台北的投票所,雖然他之前 總是投給民進黨的參選人並且也一直具有民進黨籍。但是這一次他跨越了政黨 的界線而在星期六投給了馬先生。因為他相信台灣的經濟復甦需要兩岸 更緊密的聯繫。 “If we don’t get into China’s market, we are locked into our own country,” he said. 他表示:"如果我們不進入中國的市場,我們就被鎖在我們自己的國家了。" Beijing officials have been wooing the Nationalists for years, even hosting visits to the mainland over the past three years by those party leaders who are especially eager for eventual political reunification with the mainland, like Lien Chan, the party’s unsuccessful presidential candidate in 2004. 北京的官方對國民黨投注關愛的眼神已有年許,過去的三年甚至也邀請 此一政黨中特別希望政治上最後能統一的領導人們來大陸,其中也包括 國民黨2004總統候選人之後落選的連戰。 Mr. Ma has taken a more cautious approach to the mainland, attending annual vigils for those killed during the Tiananmen Square killings in Beijing in 1989 and denouncing the mainland’s repression of the Falun Gong spiritual movement over the past decade. During the campaign, he ruled out any discussion of political reunification while calling for the introduction of direct, regularly scheduled flights to Shanghai and Beijing and an end to Taiwan’s extensive limits on its companies’ ability to invest on the mainland. 馬先生對大陸採取較為警戒的態度,參加年度為1989年北京天安門廣場事件舉行 的祈禱活動,並且對過去幾十年大陸對法輪功的鎮壓表示譴責。在這次的選舉之中 他排除了任何討論政治上統一的言論,而推介與上海和北京的直接且定期的直航班次, 並且對希望最終放寬台商在大陸投資的限制。 Chinese government officials had no immediate response to the election results on Saturday evening, but had made little secret of their hope that he would win. 大陸官方人員在週六晚上對此次的選舉沒有立即的回應,但少許透露 他們對馬先生能獲勝的希望。 “China has a love-hate relationship with Ma — when I visited China last November, they criticized Ma a lot, and then asked me to vote for Ma,” said Yen Chen-Shen, a political scientist at National Chengchi University. 國立政治大學的政治學家Yen Chen-Shen表示,中國和馬有一又愛又恨的關係, 當我去年十一月拜訪中國大陸時,他們對馬有諸多批評,接著他們請我投給馬。 American officials have been deeply frustrated with President Chen Shui-bian, also of the Democratic Progressive Party, and have sought to lessen tensions between Taiwan and the mainland while preserving the political status quo. But the Bush administration has also been irritated by the reluctance of Nationalists in the legislature to vote for purchases of American weapon systems, including systems that President Bush offered for sale in 2001 but which Taiwan still has not purchased. 美國官方對陳水扁總統以及民主進步黨十分失望,並且希望在維持現狀之下, 解除台灣和大陸的緊張關係。但是布希的經營卻受到國民黨在立法院拒絕購買 美國武器設備的干預,這包含在2001年布希總統釋出而台灣卻仍未購買的項目。 Many in Taiwan have preferred to spend money on social programs while relying on the United States military to deter aggression by the mainland, prompting bitter jokes among American military personnel that if mainland military forces ever land on Taiwan, the Taiwanese will fight them to the last American. 許多台灣人喜好把錢花在社會福利計畫上並同時依賴美國的軍事來威嚇中國的侵略。 美國軍事人員之間提出耐人尋味的笑話,內容說如果中國的軍事武力如果降臨台灣, 那麼台灣人將奮戰到最後一個"美國人"。 Cheng Ta-chen, a Nationalist aide to Mr. Ma on security policy, said that the Nationalists had not been given enough information by President Chen to understand and approve military purchases. Cheng Ta-chen 一位馬先生在國防政策上的助手,表示國民黨尚未從陳總統處獲得 對軍購足夠的資訊。 Following his inauguration, scheduled for May 20, Mr. Ma will have almost complete political power to pursue his agenda. His party and two tiny affiliated parties together took three-quarters of the legislature in January elections. Nationalists also serve as the magistrates, a position akin to mayor, in 15 of Taiwan’s 25 largest cities. 在馬先生五月二十日的就職典禮之後,他將有足夠的政治力量以實行他的政策。 國民黨與其他兩個附屬的小黨在一月的選舉中獲得3/4的立法院席次,國民黨的 地方行政官員(類似於市長)在25個大城市中有15個。 The extent of Nationalist control made some voters nervous on Saturday. 國民黨控制的擴張使得一些選民緊張。 Two controversial referendums, calling for Taiwan to apply for membership in the United Nations, also fell well short of passage. 兩個爭議性的公投,內容均是爭取台灣加入聯合國,也未獲得通過。 Taiwan's referendum law requires a majority of eligible voters to vote on a referendum for it to be valid. Nationalists called for voters not to cast ballots for either initiative and slightly less than 36 percent of eligible voters did so. 台灣的公投法需要多數的合法公民對某一議題投票使其有效。國民黨請求其選民 不對兩個提出的公投作投票,而只有36%的選民投了票。 With China strongly opposed to United Nations membership for Taiwan, which it regards as a breakaway province, the island's recent efforts to win membership have failed completely. The United States and China had both denounced as provocative the referendum sponsored by the Democratic Progressive Party, which specifically called for the island to apply as Taiwan and not using its legal name, the Republic of China. 在中國大陸強烈的反對他認為的分裂之一省-台灣,成為聯合國成員的情況下。 這一島嶼最近為了成為成員所作的努力完全失敗。美國以及大陸均譴責民進黨提出的 具有挑撥性的公投。其內容為將此島嶼不以法律上的名稱R.O.C.而以Taiwan申請 加入聯合國。 The legal name reflects the principle that Taiwan and the mainland still form one China. 此一法律上的名稱反映了台灣以及大陸仍為一個中國的原則。 Taiwan's economy grew 5.7 percent last year, but middle-class and working-class incomes have stagnated as an affluent elite has grown prosperous, often from investments on the mainland. 台灣的經濟去年成長了5.7%,但是中產階級以及藍領階級的收入停滯, 而是富裕的少數變的更富裕,大部分來自於其對大陸的投資。 Much of the island’s manufacturing industry has shifted to the mainland and hundreds of thousands of Taiwanese, have moved to the mainland to manage these operations. The bulk of these are men aged 25 to 45, leaving a dearth of skills and entrepreneurial energy in Taiwan itself. 很多台灣的製造廠已經移往大陸,數十萬的台灣人,移往大陸來經營,大部分 都在25~45歲之間,使得台灣技術漸漸不足以及企業家能量的漸漸缺乏。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 59.115.53.103
Eiichirou:推 03/22 23:00
Antonio11:Nationalist Party不是國家主義政黨,直翻為國民黨即可 03/22 23:00
kickod:國民黨 不是國家主義政黨 03/22 23:00
orion:Nationalist Party是國民黨 03/22 23:01
已修正 謝謝 ※ 編輯: ckcraig 來自: 59.115.53.103 (03/22 23:02)
alainde:有看有推 03/22 23:02
orion:Clear skies應該是晴天吧 03/22 23:03
ncaa8702:感謝 03/22 23:03
ronale:有看有推 03/22 23:06
ckcraig:但是今天不是晴天阿... 03/22 23:08
ainosei: 03/22 23:14