推 ar0sdtmi : 安杜因是? 08/10 16:15
推 ilohoo : 卡爾洛斯:界王拳!!! 08/10 16:15
→ Aggro : 漢字看起來中....霸氣感十足 08/10 16:15
推 mlgtox789 : 超幹爆強的感覺 08/10 16:16
→ ilohoo : 影刈アンドゥイン 安度因 08/10 16:17
推 s056911335 : 死線追跡者聽起來好像灌老闆 08/10 16:17
→ omage : 但是,說老實話,有些已經超譯了 08/10 16:18
推 george78789 : 所以我說 那個杜因呢? 08/10 16:18
推 jackysuyu : 日本名子真的中二度爆表 挺有另一個風格xd 08/10 16:18
→ aaaaajack : 好中二 lol 08/10 16:19
→ jackysuyu : 古爾丹 屍山血河也太霸氣了吧 08/10 16:19
推 tinhanho : 偷爆你牌安度因 08/10 16:20
推 chengweirh : 度因咧 怎麼少一個 08/10 16:20
推 woula : 為什麼日文的都那麼中二XD 08/10 16:21
推 wholewing : 屍山血河古爾丹 還以為走到布板 08/10 16:23
補上安度因
推 ar0sdtmi : 凍血的魔王妃 安杜因!? 08/10 16:24
推 turningright: 中二度爆表ww 08/10 16:24
推 a29657273 : 好浮誇 08/10 16:24
推 hyy9685 : 索爾跟古爾丹都好像布袋戲 08/10 16:27
推 Satoman : 影刈アンドゥイン 割影安度因 08/10 16:27
推 s1994314 : 日本不是每次都不屌英文都翻自己的 08/10 16:29
→ s1994314 : 很多電影也是翻的很中二 08/10 16:30
推 roalan : 超浮誇的稱號XDD 08/10 16:30
推 zsp7009 : 推 s056911335 : 死線追跡者聽起來好像慣老闆 XD 08/10 16:31
推 stupidbehapp: 超爆幹氣運本命‧尤格薩倫 08/10 16:31
推 bala73 : 超爆幹中二 08/10 16:32
推 s1994314 : 那個優格是真的嗎? 也太中二了吧 08/10 16:33
尤格是「希望の終焉ヨグ=サロン」
推 notsmall : 超爆幹帥的 08/10 16:33
※ 編輯: GGDAININN (61.216.76.227), 08/10/2017 16:35:16
推 madrac : 死線追跡者...上班時聽到覺得好可怕 08/10 16:34
推 Kona72956 : チョボガンコサイ 尤格薩倫 08/10 16:34
推 alittlestar : 中二之帥 08/10 16:34
推 kazamishu : 爆幹中二 08/10 16:35
→ JierWode : 很潮很蚌 08/10 16:39
推 johnhantsai : 中二但爆幹強的感覺 08/10 16:41
推 lungyu : 太中二了吧XDDE 08/10 16:41
推 Jarcat : 中二到不行XDDDDD 08/10 16:42
推 HomerEDLee : 看起來超爆幹強,這到底哪個中二想的啊 08/10 16:45
推 qd6590 : 幹 看起來比中文的英雄強多了 這幾個都魔王級的 08/10 16:46
→ omage : 賽評主播到時候念這些卡牌名字出來不會笑場嗎? 08/10 16:47
推 linceass : 馬的 超中二 08/10 16:49
推 waterwolf : 優格潮帥... 08/10 16:50
推 a76126 : 破界王XDDDDDDD 08/10 16:52
推 victor87710 : 潮指數爆表XDD 08/10 16:53
推 dolphintail : 超潮超讚的好嗎 08/10 16:54
推 jasmine2015 : 幹 這稱號超中二XDDD 08/10 16:54
推 mistsea : 這只能搭配日文服用 翻成中文是另一種中二XDD 08/10 16:55
推 sexbox : 告死隱者聽起來特牛逼 08/10 17:00
推 momocom : 莫名的中二感XD 08/10 17:06
→ sundazlas : 告死隱者好像快死掉的邊緣人 08/10 17:09
推 pdexter : 煞氣a屍山血河古爾丹 08/10 17:11
推 HSEggTarT : 各位版大覺得未來中速魚人能放聖騎DK嗎? 08/10 17:12
→ henry1234562: 能啊 為啥不能 08/10 17:14
→ notsmall : 要被吉死了 趕快請律師啊 08/10 17:14
→ torrot : 都會放弗丁了(?) 我覺得還行R 08/10 17:14
推 hankedwu : 隱者:幹,為什麼要告我QQ 08/10 17:14
→ pigofwind : 幹 漢字有種中二霸氣的感覺 08/10 17:22
推 Vladivostok : 一般日本人只會講後面的片假名啦,漢字一堆人不會唸 08/10 17:22
→ henry1234562: 但片假名就是原英雄名字阿.. 08/10 17:23
→ pigofwind : 我召喚壹張屍山血河古爾丹 結束這回合 08/10 17:23
推 farseer7 : 看起來好猛 08/10 17:27
推 Basedon : 變身 死線的追跡者 雷克薩!! 你好啊 旅行這~ 08/10 17:36
→ lkk61114 : dk是啥? 08/10 17:37
推 ilohoo : 雙殺 08/10 17:38
推 Basedon : 想問下,語言可以改日文嗎 08/10 17:38
推 mymind : 這些稱號現實中說出口真的是恥度爆表XDDD 08/10 17:41
推 evilture : 中二爐石XDD 08/10 17:42
推 s881720 : 好中二啊 08/10 17:43
推 ilohoo : 可以阿 遊戲裡面或是battle net都有語言選項 08/10 17:44
推 henry1234562: 語言可以改日文啊 我從日文出開始就都是用日文 08/10 17:44
→ ilohoo : 只是爐石是文字語音綁一起 08/10 17:45
→ ilohoo : 如果你的日文程度和下面那篇翻譯一樣的話建議不要改 08/10 17:45
推 Kagetora : の真的是有種魔力 08/10 17:47
推 tcancer : 日翻譯者肯定不熟WC歷史,小珍珍就算當了霜巫 08/10 17:51
→ tcancer : 但是從沒結婚過,直接譯成王妃頗瞎... 08/10 17:52
推 henry1234562: 你確定日文的王妃是你想的意思嗎? 08/10 17:53
推 MotoDawn : 屍山血河真的超像布袋戲的魔王稱號 狂XDDDDDDDDD 08/10 17:54
→ tcancer : Frost Lich Jaina哪個字跟王妃有關係? 08/10 17:54
推 henry1234562: 日文的王妃翻譯中文 可是女王喔 08/10 17:55
→ henry1234562: 也就是 日文翻成女魔王而已 有啥問題嗎 08/10 17:56
→ henry1234562: 而珍娜的卡片敘述也是取代阿薩斯當巫妖女王的意思 08/10 17:57
→ henry1234562: 我不覺得翻成那樣有啥問題 08/10 17:57
→ henry1234562: 日文的王妃壓根就跟結婚與否無關 不要看漢字就亂猜 08/10 17:58
推 AngelMa5566 : 被打臉了 哈哈 08/10 17:59
→ tcancer : 腦補滿分 08/10 18:00
推 henry1234562: 腦補王妃跟結婚有關 確實滿分 08/10 18:01
推 badend8769 : 日文王妃是女王嗎... 08/10 18:01
推 s881720 : 差比較遠的應該是鳥瑟 中文原文是黯刃 不過卡的背景 08/10 18:02
→ s881720 : 有審判 所以其實也不是完全沒意思 08/10 18:03
推 rufjvm12345 : 黯刃是DK的組織 不過日本沒WOW可能不知道那是專有名 08/10 18:04
推 badend8769 : 黯刃寫在後面 不過是音譯 08/10 18:04
推 andy0481 : 懷疑的可以自己扔google翻譯阿XD 08/10 18:05
推 momocom : 凍血魔王妃聽起來好萌啊,夏天好想抱抱 08/10 18:05
推 s881720 : 丟goo辞書查一下 h大和t大的女王解釋都通 08/10 18:13
推 Leaflock : 優格爆帥 08/10 18:13
推 Libertywind : Google網站快速翻譯只有女王的意思 08/10 18:40
推 badend8769 : 我看wiki是都行 08/10 18:41
→ henry1234562: 反正只要不是只有中文"王妃"的意思 08/10 18:42
→ henry1234562: 那翻譯就都沒問題 08/10 18:42
→ badend8769 : 所以你一開始是看google翻譯哦... 08/10 18:44
→ henry1234562: google翻譯至少肯定是其中一部分意思.. 08/10 18:45
→ henry1234562: 當然我知道不止這意思 但反駁他已經足夠了 08/10 18:45
→ s881720 : 王妃好像是h大的那意思 女王才是二個通過… 08/10 19:04
→ s881720 : 打錯 t大的意思 08/10 19:04
→ tcancer : 自己查一下日文維基王妃和女王條目的頭句說明是什麼 08/10 19:10
→ tcancer : 還有伊莉莎白二世日文維基介紹的稱謂 08/10 19:11
推 jackysuyu : 真的不用幫日本翻譯護航啦他們本來就是當二創翻譯的 08/10 19:14
→ henry1234562: 好 王妃確實有比較正式的用法 08/10 19:15
→ henry1234562: 然而單看"妃" 就跟結婚沒有絕對關係 08/10 19:16
→ henry1234562: 所以你拆成 "魔王" "妃" 就沒有問題 08/10 19:16
→ tcancer : Frost Lich = 魔王妃 (EleGiggle 08/10 19:17
推 kirimaru73 : 烏瑟 早告訴過你了 不要取什麼ID都加個斷罪 08/10 19:18
→ tcancer : 拿句卡牌附註的叫囂話就能狂腦補蓋掉卡牌字面意思 08/10 19:18
→ henry1234562: 我想 卡牌附註的話比名字更能代表卡片意義 08/10 19:19
→ omage : 會這樣亂拆的,肯定是完全不懂日文... 08/10 19:19
→ henry1234562: 尤其是當卡片附註的話並不是在玩梗的時候 08/10 19:19
→ henry1234562: 我是可以告訴你 妃獨自這樣加是很常見的 08/10 19:19
推 henry1234562: 尤其是這種奇幻作品.. 08/10 19:21
→ s881720 : 可是就算是這樣拆 也是魔王的妻子不是嗎? 08/10 19:23
→ s881720 : 說實在就像jack大說沒必要幫日翻特別護航 08/10 19:24
→ henry1234562: 你點進去看就知道 妃可以代稱女神 08/10 19:25
→ henry1234562: 這類對自己來說高貴的存在 不需要是妻子 08/10 19:25
→ henry1234562: 簡單說 妃用在單純女性上是很常見的用法.. 08/10 19:25
→ henry1234562: 當然 我是認為翻字典拿正規用法去說翻譯不夠正確 08/10 19:27
→ henry1234562: 顯示自己的做法更無聊就是 08/10 19:27
→ henry1234562: 我重點只是要說 可以這樣用而已 08/10 19:28
→ henry1234562: 尤其日本的漢字使用本來就很隨便 08/10 19:28
推 totocc : 好潮 08/10 19:37
推 ben4687 : 好中二 08/10 19:38
推 mp2267 : 中二 噁心 08/10 19:52
推 labelabe : 好潮!!! 08/10 19:54
→ hinugundam93: 不過做為高貴的讀音是 kisaki而 hi的讀音有妃子的 08/10 19:55
→ hinugundam93: 意思。如果是照後者發音 還會有高貴的意思嗎? 08/10 19:55
推 remember69 : 這翻譯超6XDDDD感覺卡都變強了啊! 08/10 20:06
推 et310 : 夠中二 我喜歡 08/10 20:15
推 dnek : 為什麼總覺得日文版特別酷炫XDD 08/10 20:39
推 biosphere : 這是在拍布袋戲寫詩號喔XD 08/10 22:09
推 bloodlust920: 霸氣! 08/10 22:24
推 devilsky : 屍山血河 原來是帝鬼啊 還以為是古爾丹呢 08/10 22:29
推 powertodream: 日本名字真的好兇 08/10 22:39
→ Rabarc : 慣老闆笑死 08/10 23:11
推 GDUNICORN : 破界王XD 跑錯棚了吧 08/11 00:04