推 TSW : 義大利的很不錯啊 11/08 18:57
推 achita : 話說中文"喔耶"的時候 墜機哥布林的"啊~"好像消失了 11/08 19:01
推 achita : 其他語系好像都有配出來XD? 11/08 19:03
推 KMSNY : 台語版勒 11/08 19:07
推 bye2007 : 聽過這些翻譯後 覺得台灣中文版真的是神翻譯無誤 XD 11/08 19:09
推 chnet3214 : 喜歡原版 韓版 中文版還可以 11/08 19:12
推 dojob : 蠻妙的 11/08 19:20
推 rufjvm12345 : 神翻譯 而且配的很棒 11/08 19:26
推 yulo : 中文版的歌翻的很棒 11/08 19:30
※ 編輯: benjy0218 (114.46.36.249), 11/08/2014 19:40:16
推 riceking999 : 看完強國版真的覺得中文版翻的跟配的都不錯 11/08 19:38
推 Witting : 有趣推 11/08 19:38
推 bye2007 : 對岸版的翻譯和歌唱也不差 但台灣版更強更好笑啊 11/08 20:05
推 windowhihi : 翻譯風格不同,對岸翻譯一向中規中舉但沒有亮點 11/08 20:08
→ windowhihi : 台灣喜歡在翻譯上加上創意,有時有趣有時很爛 11/08 20:10
推 snowknife : 沒日文版啊QQ 11/08 20:21
推 ahCahCuBuB : 有沒有能自己唱的版本 11/08 20:27
推 Cibo : 只有我聽成哥哥大雞雞嗎? 11/08 20:38
推 blackvswhite: 有點無俚頭才好笑 11/08 20:52
推 LVE : 我覺得俄羅斯的很棒耶... 11/08 21:00
推 Yshuan : 義大利根本音樂劇 11/08 21:19
推 j5334299 : 期待台語版~ 11/08 21:43
推 Kenalex : 哥哥大雞雞XDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDD 11/08 21:54
推 sillymon : 這是怎麼聽的... 11/08 22:03
推 apley : 其實根本神翻譯, 大概一堆人以為是陸翻, 先入為主的 11/08 22:11
→ apley : 就討厭下去了吧 XDDDD 11/08 22:12
推 KMSNY : 歌詞翻的不錯 但是名稱有夠俗 11/08 23:06
推 kryadsr : 台版大勝強國版 11/09 00:28
推 hyy9685 : 中文版最好聽~義大利文版結尾頗像歌劇XD 11/09 01:23
推 jbcsl : 小品遊戲的預告弄成這樣,BZ真的要進軍好萊塢了!XD 11/09 10:26
推 philboy : 我超喜歡最後為了諾姆瑞根那台詞!! 11/09 21:45
推 bightb56913 : 真用心 推推 11/10 03:23