精華區beta Hearthstone 關於我們 聯絡資訊
https://www.youtube.com/watch?v=cKjUgLrDEbI
Now, I've got a tale to tell you of the ones from long ago. there's an evil that's been dreaming but now it's softly screaming from the darkness their power will grow their voices are made of poison when you listen, you are sure to be disturbed you can lock your doors you can say your prayers no creature can resist their wicked words never mind, no need to worry that's all just a story of the whispers of the old gods 反覆聽了好幾次,不太確定有沒有翻錯,如果有翻錯麻煩底下告知一下。 感覺這次台灣跟大陸的翻譯都完全不到味,台灣的有點像小時候迪士尼的翻譯風格,大陸 的像是在吟詩,剛剛看一下日本的,真的是完全放棄翻譯狀態,直接旁白硬唸。 爐石的預告越來越屌,說不定以後百老匯可以看到爐石歌劇。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.163.193.93 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Hearthstone/M.1457722876.A.B02.html
Acetoxy : 爐石的預告真的好有趣 03/12 03:02
※ 編輯: wangquanchi (1.163.193.93), 03/12/2016 03:11:05
Minwell5566 : 不到位是指資料片標題還是影片歌詞? 03/12 03:44
我的不到味是指唱腔啦,可是我聽了其他幾國的版本,覺得目前台灣的是僅次原版。
alanhwung : 日本XDDD 03/12 03:51
alanhwung : 台版還不錯啊 海放對岸的版本 03/12 03:52
MunezSu : 誰叫你先翻的,你有報備過嗎?氣到在發抖 03/12 04:55
eistain : 第一句是tale吧? 03/12 08:20
gn00671975 : 英文原版的就很迪士尼呀 03/12 09:59
gn00100031 : 爐石預告不是一直都走迪士尼風格嗎... 03/12 10:07
alexcone : 第一句deal應該改tale 03/12 10:12
我聽了幾次還是覺得是deal耶。
ATow : 推翻譯 頗屌 03/12 12:40
※ 編輯: wangquanchi (111.241.34.186), 03/12/2016 12:45:38
XinT : 個人覺得台版不比原版遜色 :P 03/12 13:00
※ 編輯: wangquanchi (111.241.34.186), 03/12/2016 13:22:46
KeyFSN : 不是 deal 是 tale 03/12 13:48
max199083 : 推原PO,BTW我聽起來也是比較像tale 03/12 13:52
KeyFSN : 然後第三句最後是 softly screaming 03/12 13:54
感恩,修正 ※ 編輯: wangquanchi (111.241.34.186), 03/12/2016 13:57:29
pokota : 是Tale, 應該沒有其他錯誤了 03/12 14:07
Nojudge : 原po讀英語系?強喔 03/12 16:10
這個不難吧=口=... 是說食人妖嘴巴含獠牙的唱腔有些單字都滿模糊的,聽不太清楚。 ※ 編輯: wangquanchi (111.241.34.186), 03/12/2016 16:13:13
s09371703 : 聽一聽還是台灣的最有味道 03/12 17:57
s86062 : 台灣版旁白+歌唱的部份比原英文版多好多 超喜歡台灣 03/14 03:12
s86062 : +1 03/14 03:12