推 Acetoxy : 爐石的預告真的好有趣 03/12 03:02
※ 編輯: wangquanchi (1.163.193.93), 03/12/2016 03:11:05
→ Minwell5566 : 不到位是指資料片標題還是影片歌詞? 03/12 03:44
我的不到味是指唱腔啦,可是我聽了其他幾國的版本,覺得目前台灣的是僅次原版。
推 alanhwung : 日本XDDD 03/12 03:51
→ alanhwung : 台版還不錯啊 海放對岸的版本 03/12 03:52
推 MunezSu : 誰叫你先翻的,你有報備過嗎?氣到在發抖 03/12 04:55
推 eistain : 第一句是tale吧? 03/12 08:20
推 gn00671975 : 英文原版的就很迪士尼呀 03/12 09:59
→ gn00100031 : 爐石預告不是一直都走迪士尼風格嗎... 03/12 10:07
推 alexcone : 第一句deal應該改tale 03/12 10:12
我聽了幾次還是覺得是deal耶。
推 ATow : 推翻譯 頗屌 03/12 12:40
※ 編輯: wangquanchi (111.241.34.186), 03/12/2016 12:45:38
推 XinT : 個人覺得台版不比原版遜色 :P 03/12 13:00
※ 編輯: wangquanchi (111.241.34.186), 03/12/2016 13:22:46
→ KeyFSN : 不是 deal 是 tale 03/12 13:48
推 max199083 : 推原PO,BTW我聽起來也是比較像tale 03/12 13:52
→ KeyFSN : 然後第三句最後是 softly screaming 03/12 13:54
感恩,修正
※ 編輯: wangquanchi (111.241.34.186), 03/12/2016 13:57:29
推 pokota : 是Tale, 應該沒有其他錯誤了 03/12 14:07
推 Nojudge : 原po讀英語系?強喔 03/12 16:10
這個不難吧=口=...
是說食人妖嘴巴含獠牙的唱腔有些單字都滿模糊的,聽不太清楚。
※ 編輯: wangquanchi (111.241.34.186), 03/12/2016 16:13:13
推 s09371703 : 聽一聽還是台灣的最有味道 03/12 17:57
推 s86062 : 台灣版旁白+歌唱的部份比原英文版多好多 超喜歡台灣 03/14 03:12
→ s86062 : +1 03/14 03:12