作者mitiem (CHRIS)
看板Hiking
標題[遊記] 霞喀羅古道
時間Sat Jan 3 13:26:18 2009
網誌圖文版:
http://blog.yam.com/chrishsu/article/18986643
網誌相簿版:
http://album.blog.yam.com/chrishsu&folder=5429117
十二月的太陽依舊像夏天般的刺眼,走在舖滿楓黃落葉的霞喀羅古道上,我選擇在隊伍的
最後面好慢慢的品賞這條古道的美,或許是今年暖冬的影響吧!?這條北台灣有名的賞楓路
線在十二月底仍未展現它“楓”紅燎原的魅力,一路挻進因風而搔首弄姿的楓樹林,我僅
能以長鏡頭捕捉幾株金黃的楓香、橘紅的青楓以及沁紅的紅榨槭,在這大自然的調色盤下
,相機不過是記錄眼前景色的工具罷了,自己的雙眼就是最好的鏡頭,不過在這秋末冬至
的季節加上舒服的天氣走一趟霞喀羅古道,別有一番只會在偶像劇中才出現的浪漫場景的
感覺。
第一次聽到“霞喀羅”古道這個名字以為是什麼古代大俠常走的一段路,不過後來才知道
原來“霞喀羅”是由日文直接翻譯而來,石鹿是泰雅族的一個小部落,日據時代日本人
為了管理原住民(理蕃)而修築了這條古道,並且在古道上設立了幾個駐在所(類似現在的
警察局)。而今天我們的終點就是越過白石吊橋後的白石駐在所,位置大約是在整條古道
距離的中間,來回路程約20公里,但在走到白石吊橋後由於時間已晚,因此僅在白石吊
橋便折回,不過這也就成為可以讓我期待下一次的秋楓季節再度造訪的理由囉!
--
記錄˙生活的風景~
http://blog.yam.com/chrishsu
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 220.139.170.50
※ 編輯: mitiem 來自: 220.139.170.50 (01/03 13:27)
推 qir:應該不能算是從日文的石鹿翻譯吧。他是從泰雅族語的直接以漢音 01/03 13:44
→ qir:表示的,連日本人都是用片假名シヤカロー標示。 01/03 13:45
→ qir: 泰雅族語的部落名 01/03 13:45
→ mitiem:感謝q大的指正,已更正! 01/03 14:14
※ 編輯: mitiem 來自: 220.139.170.50 (01/03 14:16)