作者akaiumi (また 春に会いましょう)
看板HitmanReborn
標題[討論] 台版單行本第二集翻譯有問題的部份
時間Tue Sep 2 22:10:18 2008
第二集和第一集比起來有問題的地方少了很多,
大部分都是語氣上譯的有點怪,並不影響對劇情的理解。
台版翻譯的時候常常把兩個原文中相同的詞譯成不同的中文詞,
尤其在阿綱進入死氣模式的「死ぬ気で」這句話,
總共有「豁出去」「拼了老命」「一定」「拼命」「認真」這幾種譯法,
真希望可以統一用相同的中文詞翻譯啊…
如果有錯誤歡迎板友們指正!
-----------------------------------------------------------
標的9
-----------------------------------------------------------
p.27 綱「腳踏車」
「ママチャリ」
→淑女車
-----------------------------------------------------------
標的11
-----------------------------------------------------------
p.72 春「可是阿綱那傢伙竟然要把里包恩當成殺手」
「なのにツナって奴リボーンさんを
殺し屋ごっこにかりたてるつもりなんですよ」
→可是那個叫阿綱的傢伙竟然強迫里包恩玩殺手遊戲
-----------------------------------------------------------
標的12
-----------------------------------------------------------
p.89 里「天氣這麼熱,虧你們還吵的起來啊」
「このくそ暑いのに おまえ達むさくるしーぞ」
→天氣明明很熱,你們這麼邋遢
※這句不確定怎麼譯比較好,むさくるしい應該沒有吵架的意思吧…
p.90 里「既然如此,就來個忍耐大賽吧」
「いっそのこと ガマン大会やれ」
→倒不如來個忍耐大賽吧
綱「轉換心情加上忍耐大賽…一般不會這麼做吧!」
「気分転換にガマン大会…ってならないだろふつう!!」
→用忍耐大賽來轉換心情…一般來說辦不到吧!
p.93 獄「妳……既然不知道,那表示一開始就是在虛張聲勢的囉!」
「てめーーーっわかんねーなら ハナっから見栄切んじゃねーー!!」
→妳……不懂的話一開始就不要虛張聲勢啦
藍「我是藍波。」
「君はランボ」
→你是藍波
p.101 父「他就是把號稱是不可能解開的問題逐一解開」
「彼こそ学界に時おり現れて
不可能と言われてきた問題をことごとく解いていく」
→他就是偶爾出現在學界、把號稱不可能解開的問題逐一解開
山「他還是個孩子啊」
「こいつまだ赤ん坊だぜ」
→他還是個小嬰兒啊
p.102 里「我是里包恩!」
「アイ‧アム‧ボリーン」
→I am 包林
-----------------------------------------------------------
標的13
-----------------------------------------------------------
「阿正」
「正ちゃん」→小正
「老媽」
「母さん」→媽媽
p.104 綱「這樣的出場也真夠蠢的。」
「このバカな登場は」
→這麼蠢的出場是…
p.105 綱「為了自我解嘲,竟然發射了!」
「照れかくしに うったーー!!!」
→為了掩飾害羞而開槍!
p.108 波「把乳牛花樣的袋子交給藍波」
「牛柄の袋はランボにやってください」
→請把乳牛花樣的袋子交給藍波
p.109 母「里包恩…看起來好像是外國人…」
「リボーンって…外国人の家主さんかしらね…」
→里包恩…大概是外國人房東吧…
※這句不太確定,「家主」有房東和一家之主的意思,有可能是指家長?
(指令書上的字)「里包恩」
「さわだ りぼーん」
→澤田里包恩
p.114 母「大膽老媽」
「肝っ玉母ちゃん」
※肝っ玉かあさん:1968-1972年在日本播映的高收視率連續劇,共117集。
母「我說錯了是吧…」
「肝っ玉ってほどではないのね…」
→不是大膽的啊
p.116 綱「是誰在砰砰的啊?」
「だれだよ 爆破したの!?」
→是誰在搞破壞啊!?
※之前的「砰砰」原文都是狀聲詞,覺得這裡應該要譯成不一樣的詞比較好
綱「萬一名聲搞壞了,我怎麼去上學啊?」
「変な噂が立つと オレが学校行けなくなるだろ!?」
→要是奇怪的流言傳開,我怎麼去上學啦!
p.118 母「真是厲害啊…阿正,這實在不像你會說的話。」
「えらいわねーー正ちゃん でもあまり自分で言うことじゃないわ」
→了不起呢,小正。不過這種話不該自己說吧。
p.124 里「敵視彈」
「にらめっこ弾」
→互瞪彈
※にらめっこ是一種小朋友玩的遊戲,兩人互瞪同時做鬼臉,
哪一方先笑出來就輸了。也有敵視的意思,這裡應該是用這
種遊戲的意思吧,阿綱的臉應該是想讓碧洋琪笑…
p.125 碧「看了就討厭。」
「ムカツク」
→令人火大
-----------------------------------------------------------
標的14
-----------------------------------------------------------
這話京子對了平的稱呼都譯成「大哥」,原文是「お兄ちゃん」
感覺譯成「哥哥」好像比較好…
p.128 綱「 唉……開學第一天就遲到。」
「はーーあ 始業式からねぼーだよ」
→唉……從開學典禮就睡過頭
綱「現在不管怎麼趕也來不及了。」
「こりゃーどー急いでも遅刻だな」
→現在不管怎麼趕都會遲到吧
綱「拼了老命也要趕上」
「死ぬ気で登校する」
→拚命地上學
p.132 綱「好…好酷」
「あ…熱い」
→好…好熱血
p.133 京「他很粗魯吧?不過他其實是個好人」
「ガサツでしょ?あーみえて 意外とやさしい所もあるんだよ」
→看起來很粗魯吧?但也有令人意外的溫柔之處
p.137 綱「不是吧…實力差太多了……」
「ちがうよ 実力だよ」
→不是啦…我的實力就是這樣…
京「他是我大哥耶!」
「私のお兄ちゃんに!!」
→這樣對待我哥哥
p.140 綱「平時就很認真的人」
「普段から死ぬ気な人」
→平常就豁出去的人
p.142 了「你還是加入吧」
「なおのこと 入れ」
→更希望你加入了
-----------------------------------------------------------
標的15
-----------------------------------------------------------
p.148 里「簡直就是不治之症」
「まさか不治の病とはな」
→沒想到是不治之症
p.151 綱「這傢伙老是哪壺不開提哪壺」
「こいつ ここぞとばかりに」
→這傢伙竟然趁機
p.163 里「要你管啊!」
「ほっといてください!!」
→請不要管我
-----------------------------------------------------------
標的16
-----------------------------------------------------------
p.177 雲「因為他們兩個被我用這個攻擊了」
「2人にはそういう攻撃をしたからね」
→因為他們兩個受到我那樣的攻擊
p.178 綱「雲雀」
「おまえ」
→你
p.180 綱「你這混帳」
「タワケが」
→你白痴啊
p.183 雲「小鬼」
「赤ん坊」
→小嬰兒
-----------------------------------------------------------
四格漫畫雲雀篇
-----------------------------------------------------------
p.185 綱「這太誇張了吧」
「ダメじゃん」
→這樣不行吧
-----------------------------------------------------------
讀者投稿
-----------------------------------------------------------
p.188 綱「畫的簡直就是小春嘛」
「まさにハルって感じだな」
→很有小春的感覺
獄「不過感覺有點白痴」
「ちょっとアホな感じが」
→有點蠢的感覺
p.189 了「堅決反對」
「極限」
→極限
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 220.138.103.37
推 coldgoddess:好...好認真啊 09/02 22:21
推 lily79:認真推www我有認真看完www 09/02 22:33
推 hcmomo:我是藍波~你是藍波~ 這個會不會錯得太初級了阿XD 09/02 22:39
推 peacedream:我極限的恍然大悟阿⊙▽⊙! 推認真XDD 09/02 22:43
推 Lyy:推認真...然後...我頭昏了 orz 09/02 22:50
推 weirdfoot:原PO常做這種工作呢(汗)推認真(頭暈+掩面) 09/02 22:58
推 yesterdayslo:原PO好認真!!! 09/02 23:57
推 julieedison:好厲害呢>w<" 09/03 00:12
推 EGOISTE9999:太認真了(狂汗) (不過也錯太多了囧||) 09/03 00:41
推 sakura39:不過有的就算是同樣的日文句子,在不同文章背景中 09/03 01:33
→ sakura39:有不同意思是常有的事情..不過有的錯的真的太離譜了@@ 09/03 01:36
→ sakura39:不過90和93頁的獄寺那邊,我是覺得原本的比較正確 09/03 01:38