精華區beta Hong_Kong 關於我們 聯絡資訊
我一直以為這個詞只是一般口語中"去死"的意思 前幾天跟朋友聊到會講哪些廣東話時便說了出來 大家都瞪大眼看我 說這是髒話 想請教板友們這到底是什麼意思 如果真是髒話 可以不要翻出中文來 XD 不好意思... -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.166.37.112 > -------------------------------------------------------------------------- < 作者: ttst (看到你我就賭爛,快給我滾) 看板: Hong_Kong 標題: Re: [問題] 對不起, 請問"仆街" 時間: Tue Mar 15 01:48:41 2005 ※ 引述《vivasheva (足球萬歲 \( ̄▽ ̄)/)》之銘言: : 我一直以為這個詞只是一般口語中"去死"的意思 : 前幾天跟朋友聊到會講哪些廣東話時便說了出來 : 大家都瞪大眼看我 說這是髒話 : 想請教板友們這到底是什麼意思 : 如果真是髒話 可以不要翻出中文來 XD : 不好意思... 其實也是去死的意思 (直譯是跌倒在地上) 但要粗俗很多 跟「幹」, 「操」沒兩樣 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.112.229.89
XiJun:仆街的避諱語是PK,所以到港澳地區時不要說跟別人PK140.122.241.126 03/15
> -------------------------------------------------------------------------- < 發信人: [email protected] (nelnel), 看板: Hong_Kong 標 題: Re: [問題] 對不起, 請問"仆街" 發信站: HKDAY (Tue Mar 15 03:30:03 2005) 轉信站: ptt!Group.NCTU!grouppost!Group.NCTU!hkday ※ 引述《[email protected] (看到你我就賭爛,快給我滾)》之銘言: : ※ 引述《vivasheva (足球萬歲 \( ̄▽ ̄)/)》之銘言: : : 我一直以為這個詞只是一般口語中"去死"的意思 : : 前幾天跟朋友聊到會講哪些廣東話時便說了出來 : : 大家都瞪大眼看我 說這是髒話 : : 想請教板友們這到底是什麼意思 : : 如果真是髒話 可以不要翻出中文來 XD : : 不好意思... : 其實也是去死的意思 : (直譯是跌倒在地上) : 但要粗俗很多 : 跟「幹」, 「操」沒兩樣 香港人有給女生用的代名詞 " PK " 就是音譯的頭一個字母所組成 -- ※ 發信站: 香港地(hkday.net) ◆ From: 203.218.179.132 > -------------------------------------------------------------------------- < 作者: weguin (華仔是我們的男人) 看板: Hong_Kong 標題: Re: [問題] 對不起, 請問"仆街" 時間: Tue Mar 15 09:15:44 2005 ※ 引述《[email protected] (nelnel)》之銘言: : ※ 引述《[email protected] (看到你我就賭爛,快給我滾)》之銘言: : : 其實也是去死的意思 : : (直譯是跌倒在地上) : : 但要粗俗很多 : : 跟「幹」, 「操」沒兩樣 : 香港人有給女生用的代名詞 " PK " : 就是音譯的頭一個字母所組成 上次去香港, 有個男生朋友也有跟我們介紹到這個用語, 他也是說原本是指跌倒, 但是後來都被男生之間用來打招呼的代語, 可是要真的很熟很好的朋友才行..因為是開玩笑的語氣嘛^^ 有種(咦?還沒死阿??)的意思...呵呵 好像也有聽到他說用來叫人家去死的意思.... 可能也不太好解釋吧! 就像我們這邊的髒話一樣不好解釋真正的涵義囉!! 不過第一次聽到的時候覺得很好玩, 後來回台灣看到電影中也有用到這個用語覺得更親切呢!! ^^ (字幕上翻譯的根本翻不到那種感覺...哈哈哈) -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.67.145.1 > -------------------------------------------------------------------------- < 作者: mulder83 (巧克力 = 好心情) 看板: Hong_Kong 標題: Re: [問題] 對不起, 請問"仆街" 時間: Tue Mar 15 10:37:43 2005 ※ 引述《[email protected] (nelnel)》之銘言: : ※ 引述《[email protected] (看到你我就賭爛,快給我滾)》之銘言: : : 其實也是去死的意思 : : (直譯是跌倒在地上) : : 但要粗俗很多 : : 跟「幹」, 「操」沒兩樣 : 香港人有給女生用的代名詞 " PK " : 就是音譯的頭一個字母所組成 pk 不是給女生的代名詞吧... pk 是仆街的英文化而已... 不要想太多... -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.112.26.80
lorettamoon:對呀~ 從沒聽過香港人給女生代名詞是PK 147.8.65.33 03/15
> -------------------------------------------------------------------------- < 作者: neveneve (沒錢可以跟小刀說啊) 看板: Hong_Kong 標題: Re: [問題] 對不起, 請問"仆街" 時間: Tue Mar 15 10:53:16 2005 ※ 引述《mulder83 (巧克力 = 好心情)》之銘言: : ※ 引述《[email protected] (nelnel)》之銘言: : : 香港人有給女生用的代名詞 " PK " ^^^^ : : 就是音譯的頭一個字母所組成 : pk 不是給女生的代名詞吧... : pk 是仆街的英文化而已... : 不要想太多... 我想nelnel的意思是說 香港女生要講"仆街"時,很多人會用pk來代替 感覺起來比直接講文雅or好聽一點 就像台灣有的人打字會用e04取代幹這個字囉 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 203.70.36.146 ※ 編輯: neveneve 來自: 203.70.36.146 (03/15 10:54)
XiJun:pk並不分男女,男生可以講pk同時女生也可以講仆街140.122.241.126 03/15
> -------------------------------------------------------------------------- < 作者: catherine043 (友達以上戀人未滿...=.= ) 站內: Hong_Kong 標題: Re: [問題] 對不起, 請問"仆街" 時間: Tue Mar 15 18:43:50 2005 ※ 引述《neveneve (沒錢可以跟小刀說啊)》之銘言: : ※ 引述《mulder83 (巧克力 = 好心情)》之銘言: : ^^^^ : : pk 不是給女生的代名詞吧... : : pk 是仆街的英文化而已... : : 不要想太多... : 我想nelnel的意思是說 : 香港女生要講"仆街"時,很多人會用pk來代替 : 感覺起來比直接講文雅or好聽一點 : 就像台灣有的人打字會用e04取代幹這個字囉 真的嗎 仆街是髒話喔 有一次我走路跌倒 就被我澳門的同學ㄧ直笑 還一直說我仆街仆街的 ...=.= -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.62.209.24
lorettamoon:其實不算很髒,只是比較粗魯,女生較少講 147.8.65.33 03/15
> -------------------------------------------------------------------------- < 作者: Lanternfox (追立山上的狐狸) 看板: Hong_Kong 標題: Re: [問題] 對不起, 請問"仆街" 時間: Tue Mar 15 19:12:20 2005 「仆街」有「路倒屍」之意。早期黑社會的誓詞常有這個字眼出現。 所以在以前是被視為難登大雅之堂﹑正經人家不會宣之於口的粗話。 甚至早期的電影也絕不會用這一句作台詞。 後來牽涉到黑社會的含意逐漸淡化,一般人也開始用起上來了。 不過仍是會給人很粗俗的感覺… 就算是好一點的 "PK", 由女生說出口 我也會覺得頗有問題… ※ 引述《vivasheva (足球萬歲 \( ̄▽ ̄)/)》之銘言: : 我一直以為這個詞只是一般口語中"去死"的意思 : 前幾天跟朋友聊到會講哪些廣東話時便說了出來 : 大家都瞪大眼看我 說這是髒話 : 想請教板友們這到底是什麼意思 : 如果真是髒話 可以不要翻出中文來 XD : 不好意思... -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 202.130.95.189
XiJun:現在有不少電影都有「仆街」2字,如功夫、龍咁威140.122.241.126 03/15
catmilk:我有個網站係廣東話粗口研究 61.244.113.136 03/16
catmilk:http://hk.geocities.com/xcantonese/ 61.244.113.136 03/16
> -------------------------------------------------------------------------- < 作者: elvire (...) 看板: Hong_Kong 標題: Re: [問題] 對不起, 請問"仆街" 時間: Wed Mar 16 00:12:56 2005 ※ 引述《Lanternfox (追立山上的狐狸)》之銘言: : 「仆街」有「路倒屍」之意。早期黑社會的誓詞常有這個字眼出現。 : 所以在以前是被視為難登大雅之堂﹑正經人家不會宣之於口的粗話。 : 甚至早期的電影也絕不會用這一句作台詞。 : 後來牽涉到黑社會的含意逐漸淡化,一般人也開始用起上來了。 : 不過仍是會給人很粗俗的感覺… 就算是好一點的 "PK", 由女生說出口 : 我也會覺得頗有問題… : ※ 引述《vivasheva (足球萬歲 \( ̄▽ ̄)/)》之銘言: : : 我一直以為這個詞只是一般口語中"去死"的意思 : : 前幾天跟朋友聊到會講哪些廣東話時便說了出來 : : 大家都瞪大眼看我 說這是髒話 : : 想請教板友們這到底是什麼意思 : : 如果真是髒話 可以不要翻出中文來 XD : : 不好意思... 香港人說的廣東話...不同時期有不同俚語 髒話也是...而且變化很大... 光看移民國外的香港人就知道 一開口說話就知道是哪個時期離開香港的 仆街這句話...十幾年前是很粗俗的髒話 但我想現在幾乎已變成俗語了 稍微粗俗一點的俗語 粗俗等級跟台語的"哭餓"差不多 真正的香港髒話... 其實就跟台語髒話所罵的差不多 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.217.227.214